Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-프랑스어 - Der er sÃ¥ mange kloge ord og sÃ¥ fÃ¥, der lever op...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어프랑스어영어

분류 사고들

제목
Der er så mange kloge ord og så få, der lever op...
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Der er så mange kloge ord
og så få,
der lever op til dem.
이 번역물에 관한 주의사항
aforisme

제목
Il y a tant de paroles sages et tellement peu de...
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Il y a tant de paroles sages
et tellement peu de gens
à la hauteur de ces paroles.
이 번역물에 관한 주의사항
Ou: "à la hauteur".
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 27일 19:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 27일 01:04

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Lene!

Je viens de recevoir un bridge de la part d'Ernst, et il me semble que la dernière ligne pourrait être "à les mettre en pratique"
Qu'en penses-tu?

Le bridge d'Ernst :

There are so many wise words
and so few
that live up to them.

2010년 2월 27일 01:15

gamine
게시물 갯수: 4611
Bah, je pense que t'es l'expert. Suis d'accord avec le pont d'Ernst mais moins d'accord avec toi:
"à les mettre en pratique" , hmmmmm. Pour moi tu changes le sens. Je préfère ma version, mais tu le sais, je suis loin d'être au niveau. C'est juste que je ne le ressens pas. Mais t'es le chef et tu as la lourde charge de décider.

2010년 2월 27일 01:24

Francky5591
게시물 갯수: 12396
J'ai juste traduit "that live up to them" comme je pense que cela devait être traduit, maintenant, tout expert en français que je suis, je ne suis pas expert en anglais, ni en danois!

La façon dont tu as traduit laisserait à penser que certaines personnes ne sont pas dignes de ces préceptes (les paroles sages), et celle dont Ernst a traduit (si je me fie à mon anglais) laisse à penser que peu de gens vivent selon ces préceptes.


2010년 2월 27일 01:36

gamine
게시물 갯수: 4611
Je vois ce que tu veux dire, donc ta version française est bonne, puisque c'est bien peu de gens qui en sont dignes. Conclusion, c'est moi qui n'a pas su saisir le sens en français. Ces aphorismes
me tournent en bourrique. Pourtant quelque chose me chiffonne quand même. Viens de vérifier sur google:

http://translate.google.fr/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=at+leve+op+til&sl=da&tl=fr#da|fr|at%20leve%20up%20til.

2010년 2월 27일 01:40

gamine
게시물 갯수: 4611
http://translate.google.fr/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=that+live+up+to+them&sl=en&tl=fr#da|fr|at%20leve%20op%20til%20dem

Je suis toujours paumée.

2010년 2월 27일 01:54

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Non, c'est MA version qui n'est pas bonne, tu n'as pas bien lu ce que j'ai dit ("La façon dont tu as traduit laisserait à penser que certaines personnes ne sont pas dignes de ces préceptes". Donc, si c'est bien le sens ("être à la hauteur de quelque chose ou de quelqu'un" = "être digne de quelque chose ou de quelqu'un"
Donc, ta traduction est bonne et je valide!

2010년 2월 27일 01:59

gamine
게시물 갯수: 4611
Ouf, une de plus de fait.