| |
|
Umseting - Danskt-Franskt - Der er sÃ¥ mange kloge ord og sÃ¥ fÃ¥, der lever op...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Tankar | Der er sÃ¥ mange kloge ord og sÃ¥ fÃ¥, der lever op... | Tekstur Framborið av Minny | Uppruna mál: Danskt
Der er sÃ¥ mange kloge ord og sÃ¥ fÃ¥, der lever op til dem. | Viðmerking um umsetingina | |
|
| Il y a tant de paroles sages et tellement peu de... | UmsetingFranskt Umsett av gamine | Ynskt mál: Franskt
Il y a tant de paroles sages et tellement peu de gens à la hauteur de ces paroles. | Viðmerking um umsetingina | |
|
Síðstu boð | | | | | 27 Februar 2010 01:04 | | | Salut Lene!
Je viens de recevoir un bridge de la part d'Ernst, et il me semble que la dernière ligne pourrait être "à les mettre en pratique"
Qu'en penses-tu?
Le bridge d'Ernst :
There are so many wise words
and so few
that live up to them. | | | 27 Februar 2010 01:15 | | | | | | 27 Februar 2010 01:24 | | | J'ai juste traduit "that live up to them" comme je pense que cela devait être traduit, maintenant, tout expert en français que je suis, je ne suis pas expert en anglais, ni en danois!
La façon dont tu as traduit laisserait à penser que certaines personnes ne sont pas dignes de ces préceptes (les paroles sages), et celle dont Ernst a traduit (si je me fie à mon anglais) laisse à penser que peu de gens vivent selon ces préceptes.
| | | 27 Februar 2010 01:36 | | | Je vois ce que tu veux dire, donc ta version française est bonne, puisque c'est bien peu de gens qui en sont dignes. Conclusion, c'est moi qui n'a pas su saisir le sens en français. Ces aphorismes
me tournent en bourrique. Pourtant quelque chose me chiffonne quand même. Viens de vérifier sur google:
http://translate.google.fr/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=at+leve+op+til&sl=da&tl=fr#da|fr|at%20leve%20up%20til. | | | 27 Februar 2010 01:40 | | | http://translate.google.fr/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=that+live+up+to+them&sl=en&tl=fr#da|fr|at%20leve%20op%20til%20dem
Je suis toujours paumée. | | | 27 Februar 2010 01:54 | | | Non, c'est MA version qui n'est pas bonne, tu n'as pas bien lu ce que j'ai dit ("La façon dont tu as traduit laisserait à penser que certaines personnes ne sont pas dignes de ces préceptes" . Donc, si c'est bien le sens ("être à la hauteur de quelque chose ou de quelqu'un" = "être digne de quelque chose ou de quelqu'un"
Donc, ta traduction est bonne et je valide! | | | 27 Februar 2010 01:59 | | | |
|
| |
|