Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Датски-Френски - Der er sÃ¥ mange kloge ord og sÃ¥ fÃ¥, der lever op...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ДатскиФренскиАнглийски

Категория Мисли

Заглавие
Der er så mange kloge ord og så få, der lever op...
Текст
Предоставено от Minny
Език, от който се превежда: Датски

Der er så mange kloge ord
og så få,
der lever op til dem.
Забележки за превода
aforisme

Заглавие
Il y a tant de paroles sages et tellement peu de...
Превод
Френски

Преведено от gamine
Желан език: Френски

Il y a tant de paroles sages
et tellement peu de gens
à la hauteur de ces paroles.
Забележки за превода
Ou: "à la hauteur".
За последен път се одобри от Francky5591 - 27 Февруари 2010 19:44





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Февруари 2010 01:04

Francky5591
Общо мнения: 12396
Salut Lene!

Je viens de recevoir un bridge de la part d'Ernst, et il me semble que la dernière ligne pourrait être "à les mettre en pratique"
Qu'en penses-tu?

Le bridge d'Ernst :

There are so many wise words
and so few
that live up to them.

27 Февруари 2010 01:15

gamine
Общо мнения: 4611
Bah, je pense que t'es l'expert. Suis d'accord avec le pont d'Ernst mais moins d'accord avec toi:
"à les mettre en pratique" , hmmmmm. Pour moi tu changes le sens. Je préfère ma version, mais tu le sais, je suis loin d'être au niveau. C'est juste que je ne le ressens pas. Mais t'es le chef et tu as la lourde charge de décider.

27 Февруари 2010 01:24

Francky5591
Общо мнения: 12396
J'ai juste traduit "that live up to them" comme je pense que cela devait être traduit, maintenant, tout expert en français que je suis, je ne suis pas expert en anglais, ni en danois!

La façon dont tu as traduit laisserait à penser que certaines personnes ne sont pas dignes de ces préceptes (les paroles sages), et celle dont Ernst a traduit (si je me fie à mon anglais) laisse à penser que peu de gens vivent selon ces préceptes.


27 Февруари 2010 01:36

gamine
Общо мнения: 4611
Je vois ce que tu veux dire, donc ta version française est bonne, puisque c'est bien peu de gens qui en sont dignes. Conclusion, c'est moi qui n'a pas su saisir le sens en français. Ces aphorismes
me tournent en bourrique. Pourtant quelque chose me chiffonne quand même. Viens de vérifier sur google:

http://translate.google.fr/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=at+leve+op+til&sl=da&tl=fr#da|fr|at%20leve%20up%20til.

27 Февруари 2010 01:40

gamine
Общо мнения: 4611
http://translate.google.fr/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=that+live+up+to+them&sl=en&tl=fr#da|fr|at%20leve%20op%20til%20dem

Je suis toujours paumée.

27 Февруари 2010 01:54

Francky5591
Общо мнения: 12396
Non, c'est MA version qui n'est pas bonne, tu n'as pas bien lu ce que j'ai dit ("La façon dont tu as traduit laisserait à penser que certaines personnes ne sont pas dignes de ces préceptes". Donc, si c'est bien le sens ("être à la hauteur de quelque chose ou de quelqu'un" = "être digne de quelque chose ou de quelqu'un"
Donc, ta traduction est bonne et je valide!

27 Февруари 2010 01:59

gamine
Общо мнения: 4611
Ouf, une de plus de fait.