| |
|
Превод - Датски-Френски - Der er sÃ¥ mange kloge ord og sÃ¥ fÃ¥, der lever op...Текущо състояние Превод
Категория Мисли | Der er sÃ¥ mange kloge ord og sÃ¥ fÃ¥, der lever op... | Текст Предоставено от Minny | Език, от който се превежда: Датски
Der er så mange kloge ord og så få, der lever op til dem. | | |
|
| Il y a tant de paroles sages et tellement peu de... | ПреводФренски Преведено от gamine | Желан език: Френски
Il y a tant de paroles sages et tellement peu de gens à la hauteur de ces paroles. | | |
|
За последен път се одобри от Francky5591 - 27 Февруари 2010 19:44
Последно мнение | | | | | 27 Февруари 2010 01:04 | | | Salut Lene!
Je viens de recevoir un bridge de la part d'Ernst, et il me semble que la dernière ligne pourrait être "à les mettre en pratique"
Qu'en penses-tu?
Le bridge d'Ernst :
There are so many wise words
and so few
that live up to them. | | | 27 Февруари 2010 01:15 | | | | | | 27 Февруари 2010 01:24 | | | J'ai juste traduit "that live up to them" comme je pense que cela devait être traduit, maintenant, tout expert en français que je suis, je ne suis pas expert en anglais, ni en danois!
La façon dont tu as traduit laisserait à penser que certaines personnes ne sont pas dignes de ces préceptes (les paroles sages), et celle dont Ernst a traduit (si je me fie à mon anglais) laisse à penser que peu de gens vivent selon ces préceptes.
| | | 27 Февруари 2010 01:36 | | | Je vois ce que tu veux dire, donc ta version française est bonne, puisque c'est bien peu de gens qui en sont dignes. Conclusion, c'est moi qui n'a pas su saisir le sens en français. Ces aphorismes
me tournent en bourrique. Pourtant quelque chose me chiffonne quand même. Viens de vérifier sur google:
http://translate.google.fr/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=at+leve+op+til&sl=da&tl=fr#da|fr|at%20leve%20up%20til. | | | 27 Февруари 2010 01:40 | | | http://translate.google.fr/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=that+live+up+to+them&sl=en&tl=fr#da|fr|at%20leve%20op%20til%20dem
Je suis toujours paumée. | | | 27 Февруари 2010 01:54 | | | Non, c'est MA version qui n'est pas bonne, tu n'as pas bien lu ce que j'ai dit ("La façon dont tu as traduit laisserait à penser que certaines personnes ne sont pas dignes de ces préceptes" . Donc, si c'est bien le sens ("être à la hauteur de quelque chose ou de quelqu'un" = "être digne de quelque chose ou de quelqu'un"
Donc, ta traduction est bonne et je valide! | | | 27 Февруари 2010 01:59 | | | |
|
| |
|