Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-Fransızca - Der er sÃ¥ mange kloge ord og sÃ¥ fÃ¥, der lever op...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaFransızcaİngilizce

Kategori Dusunceler

Başlık
Der er så mange kloge ord og så få, der lever op...
Metin
Öneri Minny
Kaynak dil: Danca

Der er så mange kloge ord
og så få,
der lever op til dem.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
aforisme

Başlık
Il y a tant de paroles sages et tellement peu de...
Tercüme
Fransızca

Çeviri gamine
Hedef dil: Fransızca

Il y a tant de paroles sages
et tellement peu de gens
à la hauteur de ces paroles.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ou: "à la hauteur".
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 27 Şubat 2010 19:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Şubat 2010 01:04

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut Lene!

Je viens de recevoir un bridge de la part d'Ernst, et il me semble que la dernière ligne pourrait être "à les mettre en pratique"
Qu'en penses-tu?

Le bridge d'Ernst :

There are so many wise words
and so few
that live up to them.

27 Şubat 2010 01:15

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Bah, je pense que t'es l'expert. Suis d'accord avec le pont d'Ernst mais moins d'accord avec toi:
"à les mettre en pratique" , hmmmmm. Pour moi tu changes le sens. Je préfère ma version, mais tu le sais, je suis loin d'être au niveau. C'est juste que je ne le ressens pas. Mais t'es le chef et tu as la lourde charge de décider.

27 Şubat 2010 01:24

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
J'ai juste traduit "that live up to them" comme je pense que cela devait être traduit, maintenant, tout expert en français que je suis, je ne suis pas expert en anglais, ni en danois!

La façon dont tu as traduit laisserait à penser que certaines personnes ne sont pas dignes de ces préceptes (les paroles sages), et celle dont Ernst a traduit (si je me fie à mon anglais) laisse à penser que peu de gens vivent selon ces préceptes.


27 Şubat 2010 01:36

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Je vois ce que tu veux dire, donc ta version française est bonne, puisque c'est bien peu de gens qui en sont dignes. Conclusion, c'est moi qui n'a pas su saisir le sens en français. Ces aphorismes
me tournent en bourrique. Pourtant quelque chose me chiffonne quand même. Viens de vérifier sur google:

http://translate.google.fr/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=at+leve+op+til&sl=da&tl=fr#da|fr|at%20leve%20up%20til.

27 Şubat 2010 01:40

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
http://translate.google.fr/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=that+live+up+to+them&sl=en&tl=fr#da|fr|at%20leve%20op%20til%20dem

Je suis toujours paumée.

27 Şubat 2010 01:54

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Non, c'est MA version qui n'est pas bonne, tu n'as pas bien lu ce que j'ai dit ("La façon dont tu as traduit laisserait à penser que certaines personnes ne sont pas dignes de ces préceptes". Donc, si c'est bien le sens ("être à la hauteur de quelque chose ou de quelqu'un" = "être digne de quelque chose ou de quelqu'un"
Donc, ta traduction est bonne et je valide!

27 Şubat 2010 01:59

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Ouf, une de plus de fait.