Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Franca - Der er så mange kloge ord og så få, der lever op...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaFrancaAngla

Kategorio Pensoj

Titolo
Der er så mange kloge ord og så få, der lever op...
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Dana

Der er så mange kloge ord
og så få,
der lever op til dem.
Rimarkoj pri la traduko
aforisme

Titolo
Il y a tant de paroles sages et tellement peu de...
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca

Il y a tant de paroles sages
et tellement peu de gens
à la hauteur de ces paroles.
Rimarkoj pri la traduko
Ou: "à la hauteur".
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 27 Februaro 2010 19:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Februaro 2010 01:04

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Lene!

Je viens de recevoir un bridge de la part d'Ernst, et il me semble que la dernière ligne pourrait être "à les mettre en pratique"
Qu'en penses-tu?

Le bridge d'Ernst :

There are so many wise words
and so few
that live up to them.

27 Februaro 2010 01:15

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Bah, je pense que t'es l'expert. Suis d'accord avec le pont d'Ernst mais moins d'accord avec toi:
"à les mettre en pratique" , hmmmmm. Pour moi tu changes le sens. Je préfère ma version, mais tu le sais, je suis loin d'être au niveau. C'est juste que je ne le ressens pas. Mais t'es le chef et tu as la lourde charge de décider.

27 Februaro 2010 01:24

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
J'ai juste traduit "that live up to them" comme je pense que cela devait être traduit, maintenant, tout expert en français que je suis, je ne suis pas expert en anglais, ni en danois!

La façon dont tu as traduit laisserait à penser que certaines personnes ne sont pas dignes de ces préceptes (les paroles sages), et celle dont Ernst a traduit (si je me fie à mon anglais) laisse à penser que peu de gens vivent selon ces préceptes.


27 Februaro 2010 01:36

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Je vois ce que tu veux dire, donc ta version française est bonne, puisque c'est bien peu de gens qui en sont dignes. Conclusion, c'est moi qui n'a pas su saisir le sens en français. Ces aphorismes
me tournent en bourrique. Pourtant quelque chose me chiffonne quand même. Viens de vérifier sur google:

http://translate.google.fr/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=at+leve+op+til&sl=da&tl=fr#da|fr|at%20leve%20up%20til.

27 Februaro 2010 01:40

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
http://translate.google.fr/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=that+live+up+to+them&sl=en&tl=fr#da|fr|at%20leve%20op%20til%20dem

Je suis toujours paumée.

27 Februaro 2010 01:54

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Non, c'est MA version qui n'est pas bonne, tu n'as pas bien lu ce que j'ai dit ("La façon dont tu as traduit laisserait à penser que certaines personnes ne sont pas dignes de ces préceptes". Donc, si c'est bien le sens ("être à la hauteur de quelque chose ou de quelqu'un" = "être digne de quelque chose ou de quelqu'un"
Donc, ta traduction est bonne et je valide!

27 Februaro 2010 01:59

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Ouf, une de plus de fait.