Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Franceză - Der er sÃ¥ mange kloge ord og sÃ¥ fÃ¥, der lever op...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăFrancezăEngleză

Categorie Gânduri

Titlu
Der er så mange kloge ord og så få, der lever op...
Text
Înscris de Minny
Limba sursă: Daneză

Der er så mange kloge ord
og så få,
der lever op til dem.
Observaţii despre traducere
aforisme

Titlu
Il y a tant de paroles sages et tellement peu de...
Traducerea
Franceză

Tradus de gamine
Limba ţintă: Franceză

Il y a tant de paroles sages
et tellement peu de gens
à la hauteur de ces paroles.
Observaţii despre traducere
Ou: "à la hauteur".
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 27 Februarie 2010 19:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Februarie 2010 01:04

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut Lene!

Je viens de recevoir un bridge de la part d'Ernst, et il me semble que la dernière ligne pourrait être "à les mettre en pratique"
Qu'en penses-tu?

Le bridge d'Ernst :

There are so many wise words
and so few
that live up to them.

27 Februarie 2010 01:15

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Bah, je pense que t'es l'expert. Suis d'accord avec le pont d'Ernst mais moins d'accord avec toi:
"à les mettre en pratique" , hmmmmm. Pour moi tu changes le sens. Je préfère ma version, mais tu le sais, je suis loin d'être au niveau. C'est juste que je ne le ressens pas. Mais t'es le chef et tu as la lourde charge de décider.

27 Februarie 2010 01:24

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
J'ai juste traduit "that live up to them" comme je pense que cela devait être traduit, maintenant, tout expert en français que je suis, je ne suis pas expert en anglais, ni en danois!

La façon dont tu as traduit laisserait à penser que certaines personnes ne sont pas dignes de ces préceptes (les paroles sages), et celle dont Ernst a traduit (si je me fie à mon anglais) laisse à penser que peu de gens vivent selon ces préceptes.


27 Februarie 2010 01:36

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Je vois ce que tu veux dire, donc ta version française est bonne, puisque c'est bien peu de gens qui en sont dignes. Conclusion, c'est moi qui n'a pas su saisir le sens en français. Ces aphorismes
me tournent en bourrique. Pourtant quelque chose me chiffonne quand même. Viens de vérifier sur google:

http://translate.google.fr/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=at+leve+op+til&sl=da&tl=fr#da|fr|at%20leve%20up%20til.

27 Februarie 2010 01:40

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
http://translate.google.fr/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=that+live+up+to+them&sl=en&tl=fr#da|fr|at%20leve%20op%20til%20dem

Je suis toujours paumée.

27 Februarie 2010 01:54

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Non, c'est MA version qui n'est pas bonne, tu n'as pas bien lu ce que j'ai dit ("La façon dont tu as traduit laisserait à penser que certaines personnes ne sont pas dignes de ces préceptes". Donc, si c'est bien le sens ("être à la hauteur de quelque chose ou de quelqu'un" = "être digne de quelque chose ou de quelqu'un"
Donc, ta traduction est bonne et je valide!

27 Februarie 2010 01:59

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Ouf, une de plus de fait.