Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - TA provides you guarantee of one year and...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolNémetSpanyolRománSzerbTörök

Cim
TA provides you guarantee of one year and...
Szöveg
Ajànlo marinagr
Nyelvröl forditàs: Angol

The firm provides you guarantee of one year and undertakes the replacement or change parts of the product.
The expenses of transport burden the purchaser.
The device during the guarantee should not be opened neither be forced.
If you need support for your device, please contact with your dealer.
Magyaràzat a forditàshoz
from warranty card

Cim
TA size bir yıl garanti sağlar
Fordítás
Török

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Török

Firma size bir yıl garanti sağlar ve ürünün veya parçalarının değiştirilmesini üstlenir.
Nakliye giderleri alıcıya aittir.
Garanti süresince cihaz ne açılmış ne de zorlanmış olmalıdır.
Cihazınız için desteğe ihtiyacınız olursa , lütfen satıcınızla irtibat kurun.
Magyaràzat a forditàshoz
"/Garanti süresince cihaz açılmamış ya da zorlanmamış olmalıdır."
Validated by cheesecake - 26 Március 2010 01:28





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Március 2010 09:28

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
..saglar ve ürünün parcalarini degistirilmesini üstlenir.
= Teile des Produkts

17 Március 2010 10:30

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Liebe dilbeste,
....the replacement or change parts of the product.....> ürünün veya parçalarının değiştirilmesini....

21 Március 2010 16:51

minuet
Hozzászólások száma: 298
Bu cümle kulağa çok ingilizce gibi geliyor:
"Garanti süresince cihaz ne açılmış ne de zorlanmış olmalıdır."

Åžu ÅŸekilde ifade etmeyi tercih ederdim:
"Garanti süresince cihaz açılmamış ya da zorlanmamış olmalıdır."