Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Holland-Angol - een grapje maak ik

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögHollandAngolNémet

Témakör Beszélgetés - Napi élet

Cim
een grapje maak ik
Szöveg
Ajànlo Aagje
Nyelvröl forditàs: Holland Forditva bkleinbreteler àltal

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!

Cim
Just kidding
Fordítás
Angol

Forditva Urunghai àltal
Forditando nyelve: Angol

Come on, my dear! recently?? It's been ages since we talked, my friend!! You have forgotten about me! And still you use such a high tone with me? I was just teasing you!
Validated by lilian canale - 25 Június 2010 14:34





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Június 2010 10:54

Lein
Hozzászólások száma: 3389
The only doubt I have is about that 'what about'; I think 'what do you mean, "recently" ' would capture the meaning better.

17 Június 2010 13:49

tasosspanos
Hozzászólások száma: 6
volgens mij klopt de zin structuur niet

17 Június 2010 18:29

Urunghai
Hozzászólások száma: 464
I based "what about recently" on the Greek original,"Τον τελευταίο καιρό;", literally "regarding the last moment".

It's very hard to translate it without a decent context :s

17 Június 2010 19:30

User10
Hozzászólások száma: 1173
I agree with Lein. "recently" is an echo, a repeat of other person's words. " 'recently'?????It's been ages since...!!!!"


18 Június 2010 12:39

Lein
Hozzászólások száma: 3389
I see. My Greek doesn't stretch this far so I based myself on the bridge by User10 (in the discussion under the Dutch translation).

21 Június 2010 13:26

xristi
Hozzászólások száma: 217
About the last frase, I´m not sure if it is "I was just teasing you".
By reading the text in greek I understood that is about the present. So "I am just teasing you".

21 Június 2010 14:35

Urunghai
Hozzászólások száma: 464
I agree Xristi, but when translating I care more about "gut feeling" than stricly translating each time (which sometimes is impossible too).

What I'm trying to say is; if a person would say "I was just teasing you" he/she can either refer to something that happened long ago, or something that happened just now (+/- the present).

I would edit it to reflect a present tense though, but for some reason the translation is locked for me :s

24 Június 2010 11:14

xristi
Hozzászólások száma: 217
about that "gut feeling" I'm talking about.
I believe that says that the previous words here translated are not to be taken seriously.
See?