Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Brazíliai portugál - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvBrazíliai portugál

Témakör Gondolatok - Tanitàs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

Cim
O demônio não pôde ...
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
Magyaràzat a forditàshoz
Tentando manter a rima.
Validated by lilian canale - 20 Június 2010 22:50





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Június 2010 15:58

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

20 Június 2010 15:05

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

20 Június 2010 15:54

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

20 Június 2010 16:14

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

20 Június 2010 16:38

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

20 Június 2010 21:46

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Got it! and fixed

20 Június 2010 22:26

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?