| |
|
Fordítás - Latin nyelv-Brazíliai portugál - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Gondolatok - Tanitàs Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Demon non potuit clero mala fundere plura, quam... | | Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura. |
|
| O demônio não pôde ... | | Forditando nyelve: Brazíliai portugál
O demônio não pôde ao clero piores males causar, do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
| | |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 19 Június 2010 15:58 | | | Hi Aneta, could you confirm this bridge?
"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."
CC: Aneta B. | | | 20 Június 2010 15:05 | | | Hi Lilly, I would rather say:
"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"
=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning) | | | 20 Június 2010 15:54 | | | Hi Aneta,
I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating
Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?
Why did you use "worse"? Isn't it "much"? | | | 20 Június 2010 16:14 | | | "plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.
When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English. | | | 20 Június 2010 16:38 | | | It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".
<edit> cannot --> couldn't (past tense!) | | | 20 Június 2010 21:46 | | | Got it! and fixed | | | 20 Június 2010 22:26 | | | Uff! I hope so.
To be precise I should add that the second part literally starts:
..., than when he gave...
But, we don't have to translate literally, do we? |
|
| |
|