Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-פורטוגזית ברזילאית - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה מחשבות - חינוך

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
טקסט
נשלח על ידי cesar augusto siqueira li
שפת המקור: לטינית

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

שם
O demônio não pôde ...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
הערות לגבי התרגום
Tentando manter a rima.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 20 יוני 2010 22:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 יוני 2010 15:58

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

20 יוני 2010 15:05

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

20 יוני 2010 15:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

20 יוני 2010 16:14

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

20 יוני 2010 16:38

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

20 יוני 2010 21:46

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Got it! and fixed

20 יוני 2010 22:26

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?