Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Brasiliansk portugisiska - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinBrasiliansk portugisiska

Kategori Tankar - Utbildning

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
Källspråk: Latin

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

Titel
O demônio não pôde ...
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
Anmärkningar avseende översättningen
Tentando manter a rima.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 20 Juni 2010 22:50





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Juni 2010 15:58

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

20 Juni 2010 15:05

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

20 Juni 2010 15:54

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

20 Juni 2010 16:14

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

20 Juni 2010 16:38

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

20 Juni 2010 21:46

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Got it! and fixed

20 Juni 2010 22:26

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?