Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíPortuguès brasiler

Categoria Pensaments - Educació

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
Idioma orígen: Llatí

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

Títol
O demônio não pôde ...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Portuguès brasiler

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
Notes sobre la traducció
Tentando manter a rima.
Darrera validació o edició per lilian canale - 20 Juny 2010 22:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Juny 2010 15:58

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

20 Juny 2010 15:05

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

20 Juny 2010 15:54

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

20 Juny 2010 16:14

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

20 Juny 2010 16:38

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

20 Juny 2010 21:46

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Got it! and fixed

20 Juny 2010 22:26

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?