Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Σκέψεις - Εκπαίδευση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cesar augusto siqueira li
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

τίτλος
O demônio não pôde ...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Tentando manter a rima.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 20 Ιούνιος 2010 22:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Ιούνιος 2010 15:58

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

20 Ιούνιος 2010 15:05

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

20 Ιούνιος 2010 15:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

20 Ιούνιος 2010 16:14

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

20 Ιούνιος 2010 16:38

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

20 Ιούνιος 2010 21:46

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Got it! and fixed

20 Ιούνιος 2010 22:26

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?