Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Brazilski portugalski - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiBrazilski portugalski

Kategorija Misli - Obrazovanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
Izvorni jezik: Latinski

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

Naslov
O demônio não pôde ...
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
Primjedbe o prijevodu
Tentando manter a rima.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 20 lipanj 2010 22:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 lipanj 2010 15:58

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

20 lipanj 2010 15:05

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

20 lipanj 2010 15:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

20 lipanj 2010 16:14

Aneta B.
Broj poruka: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

20 lipanj 2010 16:38

Aneta B.
Broj poruka: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

20 lipanj 2010 21:46

lilian canale
Broj poruka: 14972
Got it! and fixed

20 lipanj 2010 22:26

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?