Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Brasilianportugali - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaBrasilianportugali

Kategoria Ajatukset - Koulutus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
Teksti
Lähettäjä cesar augusto siqueira li
Alkuperäinen kieli: Latina

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

Otsikko
O demônio não pôde ...
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Brasilianportugali

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
Huomioita käännöksestä
Tentando manter a rima.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 20 Kesäkuu 2010 22:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Kesäkuu 2010 15:58

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

20 Kesäkuu 2010 15:05

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

20 Kesäkuu 2010 15:54

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

20 Kesäkuu 2010 16:14

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

20 Kesäkuu 2010 16:38

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

20 Kesäkuu 2010 21:46

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Got it! and fixed

20 Kesäkuu 2010 22:26

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?