Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيبرتغالية برازيلية

صنف أفكار - تربية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
نص
إقترحت من طرف cesar augusto siqueira li
لغة مصدر: لاتيني

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

عنوان
O demônio não pôde ...
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
ملاحظات حول الترجمة
Tentando manter a rima.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 20 ايار 2010 22:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 ايار 2010 15:58

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

20 ايار 2010 15:05

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

20 ايار 2010 15:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

20 ايار 2010 16:14

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

20 ايار 2010 16:38

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

20 ايار 2010 21:46

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Got it! and fixed

20 ايار 2010 22:26

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?