Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Brezilya Portekizcesi - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceBrezilya Portekizcesi

Kategori Dusunceler - Eğitim

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
Kaynak dil: Latince

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

Başlık
O demônio não pôde ...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri lilian canale
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Tentando manter a rima.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 20 Haziran 2010 22:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Haziran 2010 15:58

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

20 Haziran 2010 15:05

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

20 Haziran 2010 15:54

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

20 Haziran 2010 16:14

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

20 Haziran 2010 16:38

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

20 Haziran 2010 21:46

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Got it! and fixed

20 Haziran 2010 22:26

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?