Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Brasilianisches Portugiesisch - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Gedanken - Erziehung

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
Text
Übermittelt von cesar augusto siqueira li
Herkunftssprache: Latein

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

Titel
O demônio não pôde ...
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
Bemerkungen zur Übersetzung
Tentando manter a rima.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 20 Juni 2010 22:50





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 Juni 2010 15:58

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

20 Juni 2010 15:05

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

20 Juni 2010 15:54

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

20 Juni 2010 16:14

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

20 Juni 2010 16:38

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

20 Juni 2010 21:46

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Got it! and fixed

20 Juni 2010 22:26

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?