Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-پرتغالی برزیل - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینپرتغالی برزیل

طبقه افکار - آموزش

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
متن
cesar augusto siqueira li پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

عنوان
O demônio não pôde ...
ترجمه
پرتغالی برزیل

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Tentando manter a rima.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 20 ژوئن 2010 22:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 ژوئن 2010 15:58

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

20 ژوئن 2010 15:05

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

20 ژوئن 2010 15:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

20 ژوئن 2010 16:14

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

20 ژوئن 2010 16:38

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

20 ژوئن 2010 21:46

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Got it! and fixed

20 ژوئن 2010 22:26

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?