Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Német - Ammazzarsi dalle risate

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolOlaszHollandSvédLengyelNémet

Témakör Vicc - Kultura

Cim
Ammazzarsi dalle risate
Szöveg
Ajànlo serlui
Nyelvröl forditàs: Olasz Forditva _Brilliant_ àltal

Ammazzatevi dalle risate!
Magyaràzat a forditàshoz
oppure "Ammazzati dalle risate!"

Cim
Lach' dir 'n Ast
Fordítás
Német

Forditva uhlenhorst àltal
Forditando nyelve: Német

Lach' dir 'n Ast
Magyaràzat a forditàshoz
so many choices, hope I could lend a hand....

Lach' dich schief
Lach' dich schlapp
--

Lacht euch schief
Lacht euch schlapp
Validated by italo07 - 23 Augusztus 2011 15:11





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Augusztus 2011 14:31

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Good translation! Only the form seems to be slightly different - I think the original is an infinitive (sich ein Ast lachen)

23 Augusztus 2011 19:08

uhlenhorst
Hozzászólások száma: 8
Well, I used the English original. It isn't an infinitive in my opinion, that would have been "to laugh one's head off" and unfortunately I don't know any Italian, so I'm not sure whether it's an infinitve or an imperative in Italian or one of the other languages.....

24 Augusztus 2011 11:40

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Ooh, you're right, sorry, I had not realised the original was the English text. Most others have made this an infinitive but that is probably because they have to for this kind of sentence. Anyway, 'dir' is metter than 'mir'

24 Augusztus 2011 15:41

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Hi Lein and uhlenhorst,

Sorry to interfere... Lein is right indeed, this request originally contained an infinitive. But, when I was evaluating the Italian translation, I was doubtful about its acceptability (since an infinitive on its own is considered as an isolated word). So I asked Lilian what to do, and she eventually added an exclamation point at the end of the request, turning the infinitive into an imperative (so that it doesn't break our rules).
I adjusted the Italian version. Perhaps the other experts weren't informed about the change?


24 Augusztus 2011 19:32

uhlenhorst
Hozzászólások száma: 8
Ok now you finally did confuse me As you can see, I don't have much experience here and wonder whether my translation and notes - all imperatives without exclamation marks - are ok now?

Furthermore I recognized, that in German (and probably in other languages as well) you'd never ask someone to laugh his head off: "Hey guy, go ahead and laugh your head off, do it now!" You usually tell others that you're doing or did so. Any need now to change my translation?
Thanx for your advice!

24 Augusztus 2011 19:33

Lein
Hozzászólások száma: 3389
I think it is all good now