Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSvéd

Cim
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...
Szöveg
Ajànlo majae
Nyelvröl forditàs: Török

Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra.

Cim
What's the good of death...
Fordítás
Angol

Forditva Mesud2991 àltal
Forditando nyelve: Angol

What's the good of death as long as you don't exist in my last breath?
Validated by kafetzou - 2 Január 2012 21:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

31 December 2011 19:54

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen.

31 December 2011 20:36

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım)

1 Január 2012 20:02

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?

Ne yapayım ölümü = What should I make of death?

Can you make the meaning of that part a little clearer?

1 Január 2012 22:05

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.

As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think?

2 Január 2012 19:56

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?

Also, I think maybe it should be "at my last breath".

2 Január 2012 20:32

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
- Yes.

- I'm weak at prepositions. What is the difference?

2 Január 2012 21:15

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I'm not sure anymore - I decided to accept it as is.