Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSwedish

Title
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...
Text
Submitted by majae
Source language: Turkish

Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra.

Title
What's the good of death...
Translation
English

Translated by Mesud2991
Target language: English

What's the good of death as long as you don't exist in my last breath?
Last validated or edited by kafetzou - 2 January 2012 21:08





Latest messages

Author
Message

31 December 2011 19:54

kafetzou
Number of messages: 7963
Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen.

31 December 2011 20:36

Mesud2991
Number of messages: 1331
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım)

1 January 2012 20:02

kafetzou
Number of messages: 7963
I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?

Ne yapayım ölümü = What should I make of death?

Can you make the meaning of that part a little clearer?

1 January 2012 22:05

Mesud2991
Number of messages: 1331
No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.

As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think?

2 January 2012 19:56

kafetzou
Number of messages: 7963
This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?

Also, I think maybe it should be "at my last breath".

2 January 2012 20:32

Mesud2991
Number of messages: 1331
- Yes.

- I'm weak at prepositions. What is the difference?

2 January 2012 21:15

kafetzou
Number of messages: 7963
I'm not sure anymore - I decided to accept it as is.