Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRuotsi

Otsikko
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...
Teksti
Lähettäjä majae
Alkuperäinen kieli: Turkki

Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra.

Otsikko
What's the good of death...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Englanti

What's the good of death as long as you don't exist in my last breath?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 2 Tammikuu 2012 21:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Joulukuu 2011 19:54

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen.

31 Joulukuu 2011 20:36

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım)

1 Tammikuu 2012 20:02

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?

Ne yapayım ölümü = What should I make of death?

Can you make the meaning of that part a little clearer?

1 Tammikuu 2012 22:05

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.

As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think?

2 Tammikuu 2012 19:56

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?

Also, I think maybe it should be "at my last breath".

2 Tammikuu 2012 20:32

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
- Yes.

- I'm weak at prepositions. What is the difference?

2 Tammikuu 2012 21:15

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I'm not sure anymore - I decided to accept it as is.