Vertaling - Turks-Engels - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...Huidige status Vertaling
| Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan... | Tekst Opgestuurd door majae | Uitgangs-taal: Turks
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. |
|
| What's the good of death... | | Doel-taal: Engels
What's the good of death as long as you don't exist in my last breath? |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 2 januari 2012 21:08
Laatste bericht | | | | | 31 december 2011 19:54 | | | Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen. | | | 31 december 2011 20:36 | | | Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım) | | | 1 januari 2012 20:02 | | | I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?
Ne yapayım ölümü = What should I make of death?
Can you make the meaning of that part a little clearer? | | | 1 januari 2012 22:05 | | | No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.
As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think? | | | 2 januari 2012 19:56 | | | This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?
Also, I think maybe it should be "at my last breath". | | | 2 januari 2012 20:32 | | | - Yes.
- I'm weak at prepositions. What is the difference? | | | 2 januari 2012 21:15 | | | I'm not sure anymore - I decided to accept it as is. |
|
|