Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsZweeds

Titel
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...
Tekst
Opgestuurd door majae
Uitgangs-taal: Turks

Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra.

Titel
What's the good of death...
Vertaling
Engels

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Engels

What's the good of death as long as you don't exist in my last breath?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 2 januari 2012 21:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 december 2011 19:54

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen.

31 december 2011 20:36

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım)

1 januari 2012 20:02

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?

Ne yapayım ölümü = What should I make of death?

Can you make the meaning of that part a little clearer?

1 januari 2012 22:05

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.

As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think?

2 januari 2012 19:56

kafetzou
Aantal berichten: 7963
This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?

Also, I think maybe it should be "at my last breath".

2 januari 2012 20:32

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
- Yes.

- I'm weak at prepositions. What is the difference?

2 januari 2012 21:15

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I'm not sure anymore - I decided to accept it as is.