Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаШведська

Заголовок
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...
Текст
Публікацію зроблено majae
Мова оригіналу: Турецька

Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra.

Заголовок
What's the good of death...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська

What's the good of death as long as you don't exist in my last breath?
Затверджено kafetzou - 2 Січня 2012 21:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Грудня 2011 19:54

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen.

31 Грудня 2011 20:36

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım)

1 Січня 2012 20:02

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?

Ne yapayım ölümü = What should I make of death?

Can you make the meaning of that part a little clearer?

1 Січня 2012 22:05

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.

As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think?

2 Січня 2012 19:56

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?

Also, I think maybe it should be "at my last breath".

2 Січня 2012 20:32

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
- Yes.

- I'm weak at prepositions. What is the difference?

2 Січня 2012 21:15

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I'm not sure anymore - I decided to accept it as is.