Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsSueco

Título
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...
Texto
Enviado por majae
Língua de origem: Turco

Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra.

Título
What's the good of death...
Tradução
Inglês

Traduzido por Mesud2991
Língua alvo: Inglês

What's the good of death as long as you don't exist in my last breath?
Última validação ou edição por kafetzou - 2 Janeiro 2012 21:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

31 Dezembro 2011 19:54

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen.

31 Dezembro 2011 20:36

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım)

1 Janeiro 2012 20:02

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?

Ne yapayım ölümü = What should I make of death?

Can you make the meaning of that part a little clearer?

1 Janeiro 2012 22:05

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.

As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think?

2 Janeiro 2012 19:56

kafetzou
Número de mensagens: 7963
This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?

Also, I think maybe it should be "at my last breath".

2 Janeiro 2012 20:32

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
- Yes.

- I'm weak at prepositions. What is the difference?

2 Janeiro 2012 21:15

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I'm not sure anymore - I decided to accept it as is.