Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSvensk

Tittel
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...
Tekst
Skrevet av majae
Kildespråk: Tyrkisk

Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra.

Tittel
What's the good of death...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Mesud2991
Språket det skal oversettes til: Engelsk

What's the good of death as long as you don't exist in my last breath?
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 2 Januar 2012 21:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

31 Desember 2011 19:54

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen.

31 Desember 2011 20:36

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım)

1 Januar 2012 20:02

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?

Ne yapayım ölümü = What should I make of death?

Can you make the meaning of that part a little clearer?

1 Januar 2012 22:05

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.

As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think?

2 Januar 2012 19:56

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?

Also, I think maybe it should be "at my last breath".

2 Januar 2012 20:32

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
- Yes.

- I'm weak at prepositions. What is the difference?

2 Januar 2012 21:15

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I'm not sure anymore - I decided to accept it as is.