Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiswidi

Kichwa
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...
Nakala
Tafsiri iliombwa na majae
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra.

Kichwa
What's the good of death...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kiingereza

What's the good of death as long as you don't exist in my last breath?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 2 Januari 2012 21:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Disemba 2011 19:54

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen.

31 Disemba 2011 20:36

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım)

1 Januari 2012 20:02

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?

Ne yapayım ölümü = What should I make of death?

Can you make the meaning of that part a little clearer?

1 Januari 2012 22:05

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.

As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think?

2 Januari 2012 19:56

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?

Also, I think maybe it should be "at my last breath".

2 Januari 2012 20:32

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
- Yes.

- I'm weak at prepositions. What is the difference?

2 Januari 2012 21:15

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I'm not sure anymore - I decided to accept it as is.