Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתשוודית

שם
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...
טקסט
נשלח על ידי majae
שפת המקור: טורקית

Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra.

שם
What's the good of death...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Mesud2991
שפת המטרה: אנגלית

What's the good of death as long as you don't exist in my last breath?
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 2 ינואר 2012 21:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 דצמבר 2011 19:54

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen.

31 דצמבר 2011 20:36

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım)

1 ינואר 2012 20:02

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?

Ne yapayım ölümü = What should I make of death?

Can you make the meaning of that part a little clearer?

1 ינואר 2012 22:05

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.

As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think?

2 ינואר 2012 19:56

kafetzou
מספר הודעות: 7963
This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?

Also, I think maybe it should be "at my last breath".

2 ינואר 2012 20:32

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
- Yes.

- I'm weak at prepositions. What is the difference?

2 ינואר 2012 21:15

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I'm not sure anymore - I decided to accept it as is.