Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スウェーデン語

タイトル
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...
テキスト
majae様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra.

タイトル
What's the good of death...
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

What's the good of death as long as you don't exist in my last breath?
最終承認・編集者 kafetzou - 2012年 1月 2日 21:08





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 12月 31日 19:54

kafetzou
投稿数: 7963
Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen.

2011年 12月 31日 20:36

Mesud2991
投稿数: 1331
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım)

2012年 1月 1日 20:02

kafetzou
投稿数: 7963
I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?

Ne yapayım ölümü = What should I make of death?

Can you make the meaning of that part a little clearer?

2012年 1月 1日 22:05

Mesud2991
投稿数: 1331
No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.

As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think?

2012年 1月 2日 19:56

kafetzou
投稿数: 7963
This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?

Also, I think maybe it should be "at my last breath".

2012年 1月 2日 20:32

Mesud2991
投稿数: 1331
- Yes.

- I'm weak at prepositions. What is the difference?

2012年 1月 2日 21:15

kafetzou
投稿数: 7963
I'm not sure anymore - I decided to accept it as is.