Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaSveda

Titolo
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...
Teksto
Submetigx per majae
Font-lingvo: Turka

Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra.

Titolo
What's the good of death...
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

What's the good of death as long as you don't exist in my last breath?
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 2 Januaro 2012 21:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Decembro 2011 19:54

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen.

31 Decembro 2011 20:36

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım)

1 Januaro 2012 20:02

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?

Ne yapayım ölümü = What should I make of death?

Can you make the meaning of that part a little clearer?

1 Januaro 2012 22:05

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.

As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think?

2 Januaro 2012 19:56

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?

Also, I think maybe it should be "at my last breath".

2 Januaro 2012 20:32

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
- Yes.

- I'm weak at prepositions. What is the difference?

2 Januaro 2012 21:15

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I'm not sure anymore - I decided to accept it as is.