번역 - 터키어-영어 - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...현재 상황 번역
| Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan... | | 원문 언어: 터키어
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. |
|
| What's the good of death... | | 번역될 언어: 영어
What's the good of death as long as you don't exist in my last breath? |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 1월 2일 21:08
마지막 글 | | | | | 2011년 12월 31일 19:54 | | | Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen. | | | 2011년 12월 31일 20:36 | | | Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım) | | | 2012년 1월 1일 20:02 | | | I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?
Ne yapayım ölümü = What should I make of death?
Can you make the meaning of that part a little clearer? | | | 2012년 1월 1일 22:05 | | | No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.
As to "ne yapayım 'bir ÅŸeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think? | | | 2012년 1월 2일 19:56 | | | This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?
Also, I think maybe it should be "at my last breath". | | | 2012년 1월 2일 20:32 | | | - Yes.
- I'm weak at prepositions. What is the difference? | | | 2012년 1월 2일 21:15 | | | I'm not sure anymore - I decided to accept it as is. |
|
|