 | |
|
Fordítás - Latin nyelv-Angol - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :  
| Nam quod in iuventu non discitur, in matura... | | Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur. Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est. | | Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute). I have also removed not needed caps and added punctuation to the request. <Aneta B.> |
|
| What is not learned in youth | FordításAngol Forditva aluji àltal | Forditando nyelve: Angol
For what is not learned in youth is unknown in old age. For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing. | | "noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 19 Május 2012 15:55 | | | Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.
| | | 26 Augusztus 2012 13:52 | | | Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes. CC: alexfatt | | | 26 Augusztus 2012 21:26 | | | Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,
in magnis et voluisse sat est.
since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)
 | | | 26 Augusztus 2012 21:57 | |  alujiHozzászólások száma: 5 | Aneta is right, that's a better treatment of the "et"  |
|
| |
|