Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Lengyel - -daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszLengyel

Témakör Beszélgetés

Cim
-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...
Szöveg
Ajànlo sandra-bor
Nyelvröl forditàs: Olasz

-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss??

-Mitico bicos!!! Fede gente del genere si trova solo a ...

-davero... aà comunque torno sicuro a ferragosto... porco due ribaltamo tutto

-Easy direi.. Ti aspetto grande
Magyaràzat a forditàshoz
Source-language is a Napolitan dialect

Cim
Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??...
Fordítás
Lengyel

Forditva sandra-bor àltal
Forditando nyelve: Lengyel

-Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??

-(Nasz) niesamowity Bicos!!! Fede, takich ludzi znajdziesz tylko w...

-To prawda... ah, tak w ogole, na pewno wracam w połowie sierpnia... Cholera, zrobimy raban
-Proste, powiedziałbym... Czekam na ciebie, wielki.
Validated by Aneta B. - 2 Augusztus 2012 10:47





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Augusztus 2012 00:20

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Bridge

- C'mon Ale, show your English off!! Bicosss??

- (Our) awesome Bicos!!! Fede, you find such people only in...

- That's true... Ah, anyway I'll be back for mid-August for sure... God damn it, we'll make a mess

- Easy, I'd say. I'm waiting for you, you great


---

Notes:
1. Ale, Fede, Bicos -> Three masculine nicknames, presumably
2. The second sentence is unfinished, it lacks the location.

CC: Aneta B.

1 Augusztus 2012 00:49

sandra-bor
Hozzászólások száma: 12
ohh thank U!
Ur great!

1 Augusztus 2012 10:30

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thanks Alex!
BTW. "C'mon Ale" is French?


---

Sandro,
mam dla Ciebie parÄ™ sugestii:

zrobimy bałagan/chaos --> zrobimy raban
Łatwo powiedzieć --> Proste, rzekłbym/powiedziałbym




1 Augusztus 2012 12:04

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Well, I tried to render the very informal and colloquial level of "daje"

1 Augusztus 2012 14:31

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Bicoss = because?
That would make the second line 'because it's awesome' - if that works for the original.

Sorry to barge in, I'll leave it up to you again now...

1 Augusztus 2012 14:37

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
But what does "C'mon" mean? Could you give me an English equivalent for it, Alex?

And what about Lein's suggestion? Is it possible option?

Lein, your input is always welcome!

1 Augusztus 2012 15:29

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Oh sorry! I saw it many times, it's informal for "Come on!"

I think Lein's suggestion makes sense in the English text, but not in the Italian text. When we (the youth) talk about close friends, we often add "mitico" before the name, like "Mitico Alex!", as an intensifier (literal meaning is "mythical" ). I do not know if I bridged it well...


1 Augusztus 2012 16:01

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I can't understand you, Alex. Lein just suggested that "Bicos" could be Italian transliteration of English "because". They sounds the same. That's it.
What do you mean when talking about "Mitico". How can it be related to Lein's suggestion?

Come on


1 Augusztus 2012 16:14

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Because if you consider "Bicos" a transliteration of English "because", then "Mitico Bicos" would make no sense. While if you consider it a nickname, it makes perfectly sense.

1 Augusztus 2012 16:16

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
But there is no "Mitico" in the text...
All right. No matter. Will leave it as it is.

1 Augusztus 2012 16:18

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Aneta, please, have a look at the second line of the Italian text

1 Augusztus 2012 16:19

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Heh! Yeah. I saw only the first line before... and I was sure we were talking about it.

1 Augusztus 2012 16:21

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
But Lein was talking about the second line!

1 Augusztus 2012 16:45

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Yes, You're right.

2 Augusztus 2012 00:57

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Sandra?
Dałam Ci wskazówki jak mogłabyś poprawić swoje tłumaczenie (patrz: kilka postów wcześniej). Nic nie odpowiedziałaś...


2 Augusztus 2012 09:58

sandra-bor
Hozzászólások száma: 12
DziekujÄ™ Aneto za poprawki ))
Wniosłam korekte, mam nadzieję, że teraz jest dobrze
Pozdrowienia dla Ciebie!

2 Augusztus 2012 10:50

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Jesteśmy tu po to, by sobie nawzajem pomagać i uczyć się od siebie nawzajem.

Wprowadziłam jeszcze jeden przecinek do Twojego tłumaczenia: "Proste, powiedziałbym". Dbamy o szczegóły.

2 Augusztus 2012 19:30

sandra-bor
Hozzászólások száma: 12
Super Dziękuję bardzo Aneta )
Pozdrawiam

2 Augusztus 2012 21:55

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Pozdrawiam Cię równie serdecznie.