Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-פולנית - -daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתפולנית

קטגוריה צ'אט

שם
-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...
טקסט
נשלח על ידי sandra-bor
שפת המקור: איטלקית

-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss??

-Mitico bicos!!! Fede gente del genere si trova solo a ...

-davero... aà comunque torno sicuro a ferragosto... porco due ribaltamo tutto

-Easy direi.. Ti aspetto grande
הערות לגבי התרגום
Source-language is a Napolitan dialect

שם
Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??...
תרגום
פולנית

תורגם על ידי sandra-bor
שפת המטרה: פולנית

-Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??

-(Nasz) niesamowity Bicos!!! Fede, takich ludzi znajdziesz tylko w...

-To prawda... ah, tak w ogole, na pewno wracam w połowie sierpnia... Cholera, zrobimy raban
-Proste, powiedziałbym... Czekam na ciebie, wielki.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 2 אוגוסט 2012 10:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 אוגוסט 2012 00:20

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Bridge

- C'mon Ale, show your English off!! Bicosss??

- (Our) awesome Bicos!!! Fede, you find such people only in...

- That's true... Ah, anyway I'll be back for mid-August for sure... God damn it, we'll make a mess

- Easy, I'd say. I'm waiting for you, you great


---

Notes:
1. Ale, Fede, Bicos -> Three masculine nicknames, presumably
2. The second sentence is unfinished, it lacks the location.

CC: Aneta B.

1 אוגוסט 2012 00:49

sandra-bor
מספר הודעות: 12
ohh thank U!
Ur great!

1 אוגוסט 2012 10:30

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thanks Alex!
BTW. "C'mon Ale" is French?


---

Sandro,
mam dla Ciebie parÄ™ sugestii:

zrobimy bałagan/chaos --> zrobimy raban
Łatwo powiedzieć --> Proste, rzekłbym/powiedziałbym




1 אוגוסט 2012 12:04

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Well, I tried to render the very informal and colloquial level of "daje"

1 אוגוסט 2012 14:31

Lein
מספר הודעות: 3389
Bicoss = because?
That would make the second line 'because it's awesome' - if that works for the original.

Sorry to barge in, I'll leave it up to you again now...

1 אוגוסט 2012 14:37

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
But what does "C'mon" mean? Could you give me an English equivalent for it, Alex?

And what about Lein's suggestion? Is it possible option?

Lein, your input is always welcome!

1 אוגוסט 2012 15:29

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Oh sorry! I saw it many times, it's informal for "Come on!"

I think Lein's suggestion makes sense in the English text, but not in the Italian text. When we (the youth) talk about close friends, we often add "mitico" before the name, like "Mitico Alex!", as an intensifier (literal meaning is "mythical" ). I do not know if I bridged it well...


1 אוגוסט 2012 16:01

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I can't understand you, Alex. Lein just suggested that "Bicos" could be Italian transliteration of English "because". They sounds the same. That's it.
What do you mean when talking about "Mitico". How can it be related to Lein's suggestion?

Come on


1 אוגוסט 2012 16:14

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Because if you consider "Bicos" a transliteration of English "because", then "Mitico Bicos" would make no sense. While if you consider it a nickname, it makes perfectly sense.

1 אוגוסט 2012 16:16

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
But there is no "Mitico" in the text...
All right. No matter. Will leave it as it is.

1 אוגוסט 2012 16:18

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Aneta, please, have a look at the second line of the Italian text

1 אוגוסט 2012 16:19

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Heh! Yeah. I saw only the first line before... and I was sure we were talking about it.

1 אוגוסט 2012 16:21

alexfatt
מספר הודעות: 1538
But Lein was talking about the second line!

1 אוגוסט 2012 16:45

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, You're right.

2 אוגוסט 2012 00:57

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Sandra?
Dałam Ci wskazówki jak mogłabyś poprawić swoje tłumaczenie (patrz: kilka postów wcześniej). Nic nie odpowiedziałaś...


2 אוגוסט 2012 09:58

sandra-bor
מספר הודעות: 12
DziekujÄ™ Aneto za poprawki ))
Wniosłam korekte, mam nadzieję, że teraz jest dobrze
Pozdrowienia dla Ciebie!

2 אוגוסט 2012 10:50

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Jesteśmy tu po to, by sobie nawzajem pomagać i uczyć się od siebie nawzajem.

Wprowadziłam jeszcze jeden przecinek do Twojego tłumaczenia: "Proste, powiedziałbym". Dbamy o szczegóły.

2 אוגוסט 2012 19:30

sandra-bor
מספר הודעות: 12
Super Dziękuję bardzo Aneta )
Pozdrawiam

2 אוגוסט 2012 21:55

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Pozdrawiam Cię równie serdecznie.