Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kipolishi - -daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKipolishi

Category Chat

Kichwa
-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na sandra-bor
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss??

-Mitico bicos!!! Fede gente del genere si trova solo a ...

-davero... aà comunque torno sicuro a ferragosto... porco due ribaltamo tutto

-Easy direi.. Ti aspetto grande
Maelezo kwa mfasiri
Source-language is a Napolitan dialect

Kichwa
Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??...
Tafsiri
Kipolishi

Ilitafsiriwa na sandra-bor
Lugha inayolengwa: Kipolishi

-Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??

-(Nasz) niesamowity Bicos!!! Fede, takich ludzi znajdziesz tylko w...

-To prawda... ah, tak w ogole, na pewno wracam w połowie sierpnia... Cholera, zrobimy raban
-Proste, powiedziałbym... Czekam na ciebie, wielki.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 2 Agosti 2012 10:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Agosti 2012 00:20

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Bridge

- C'mon Ale, show your English off!! Bicosss??

- (Our) awesome Bicos!!! Fede, you find such people only in...

- That's true... Ah, anyway I'll be back for mid-August for sure... God damn it, we'll make a mess

- Easy, I'd say. I'm waiting for you, you great


---

Notes:
1. Ale, Fede, Bicos -> Three masculine nicknames, presumably
2. The second sentence is unfinished, it lacks the location.

CC: Aneta B.

1 Agosti 2012 00:49

sandra-bor
Idadi ya ujumbe: 12
ohh thank U!
Ur great!

1 Agosti 2012 10:30

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thanks Alex!
BTW. "C'mon Ale" is French?


---

Sandro,
mam dla Ciebie parÄ™ sugestii:

zrobimy bałagan/chaos --> zrobimy raban
Łatwo powiedzieć --> Proste, rzekłbym/powiedziałbym




1 Agosti 2012 12:04

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Well, I tried to render the very informal and colloquial level of "daje"

1 Agosti 2012 14:31

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Bicoss = because?
That would make the second line 'because it's awesome' - if that works for the original.

Sorry to barge in, I'll leave it up to you again now...

1 Agosti 2012 14:37

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
But what does "C'mon" mean? Could you give me an English equivalent for it, Alex?

And what about Lein's suggestion? Is it possible option?

Lein, your input is always welcome!

1 Agosti 2012 15:29

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Oh sorry! I saw it many times, it's informal for "Come on!"

I think Lein's suggestion makes sense in the English text, but not in the Italian text. When we (the youth) talk about close friends, we often add "mitico" before the name, like "Mitico Alex!", as an intensifier (literal meaning is "mythical" ). I do not know if I bridged it well...


1 Agosti 2012 16:01

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I can't understand you, Alex. Lein just suggested that "Bicos" could be Italian transliteration of English "because". They sounds the same. That's it.
What do you mean when talking about "Mitico". How can it be related to Lein's suggestion?

Come on


1 Agosti 2012 16:14

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Because if you consider "Bicos" a transliteration of English "because", then "Mitico Bicos" would make no sense. While if you consider it a nickname, it makes perfectly sense.

1 Agosti 2012 16:16

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
But there is no "Mitico" in the text...
All right. No matter. Will leave it as it is.

1 Agosti 2012 16:18

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Aneta, please, have a look at the second line of the Italian text

1 Agosti 2012 16:19

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Heh! Yeah. I saw only the first line before... and I was sure we were talking about it.

1 Agosti 2012 16:21

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
But Lein was talking about the second line!

1 Agosti 2012 16:45

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, You're right.

2 Agosti 2012 00:57

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Sandra?
Dałam Ci wskazówki jak mogłabyś poprawić swoje tłumaczenie (patrz: kilka postów wcześniej). Nic nie odpowiedziałaś...


2 Agosti 2012 09:58

sandra-bor
Idadi ya ujumbe: 12
DziekujÄ™ Aneto za poprawki ))
Wniosłam korekte, mam nadzieję, że teraz jest dobrze
Pozdrowienia dla Ciebie!

2 Agosti 2012 10:50

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Jesteśmy tu po to, by sobie nawzajem pomagać i uczyć się od siebie nawzajem.

Wprowadziłam jeszcze jeden przecinek do Twojego tłumaczenia: "Proste, powiedziałbym". Dbamy o szczegóły.

2 Agosti 2012 19:30

sandra-bor
Idadi ya ujumbe: 12
Super Dziękuję bardzo Aneta )
Pozdrawiam

2 Agosti 2012 21:55

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Pozdrawiam Cię równie serdecznie.