Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-لهستانی - -daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییلهستانی

طبقه گپ زدن

عنوان
-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...
متن
sandra-bor پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss??

-Mitico bicos!!! Fede gente del genere si trova solo a ...

-davero... aà comunque torno sicuro a ferragosto... porco due ribaltamo tutto

-Easy direi.. Ti aspetto grande
ملاحظاتی درباره ترجمه
Source-language is a Napolitan dialect

عنوان
Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??...
ترجمه
لهستانی

sandra-bor ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لهستانی

-Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??

-(Nasz) niesamowity Bicos!!! Fede, takich ludzi znajdziesz tylko w...

-To prawda... ah, tak w ogole, na pewno wracam w połowie sierpnia... Cholera, zrobimy raban
-Proste, powiedziałbym... Czekam na ciebie, wielki.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 2 آگوست 2012 10:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 آگوست 2012 00:20

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Bridge

- C'mon Ale, show your English off!! Bicosss??

- (Our) awesome Bicos!!! Fede, you find such people only in...

- That's true... Ah, anyway I'll be back for mid-August for sure... God damn it, we'll make a mess

- Easy, I'd say. I'm waiting for you, you great


---

Notes:
1. Ale, Fede, Bicos -> Three masculine nicknames, presumably
2. The second sentence is unfinished, it lacks the location.

CC: Aneta B.

1 آگوست 2012 00:49

sandra-bor
تعداد پیامها: 12
ohh thank U!
Ur great!

1 آگوست 2012 10:30

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thanks Alex!
BTW. "C'mon Ale" is French?


---

Sandro,
mam dla Ciebie parÄ™ sugestii:

zrobimy bałagan/chaos --> zrobimy raban
Łatwo powiedzieć --> Proste, rzekłbym/powiedziałbym




1 آگوست 2012 12:04

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Well, I tried to render the very informal and colloquial level of "daje"

1 آگوست 2012 14:31

Lein
تعداد پیامها: 3389
Bicoss = because?
That would make the second line 'because it's awesome' - if that works for the original.

Sorry to barge in, I'll leave it up to you again now...

1 آگوست 2012 14:37

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
But what does "C'mon" mean? Could you give me an English equivalent for it, Alex?

And what about Lein's suggestion? Is it possible option?

Lein, your input is always welcome!

1 آگوست 2012 15:29

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Oh sorry! I saw it many times, it's informal for "Come on!"

I think Lein's suggestion makes sense in the English text, but not in the Italian text. When we (the youth) talk about close friends, we often add "mitico" before the name, like "Mitico Alex!", as an intensifier (literal meaning is "mythical" ). I do not know if I bridged it well...


1 آگوست 2012 16:01

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I can't understand you, Alex. Lein just suggested that "Bicos" could be Italian transliteration of English "because". They sounds the same. That's it.
What do you mean when talking about "Mitico". How can it be related to Lein's suggestion?

Come on


1 آگوست 2012 16:14

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Because if you consider "Bicos" a transliteration of English "because", then "Mitico Bicos" would make no sense. While if you consider it a nickname, it makes perfectly sense.

1 آگوست 2012 16:16

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
But there is no "Mitico" in the text...
All right. No matter. Will leave it as it is.

1 آگوست 2012 16:18

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Aneta, please, have a look at the second line of the Italian text

1 آگوست 2012 16:19

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Heh! Yeah. I saw only the first line before... and I was sure we were talking about it.

1 آگوست 2012 16:21

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
But Lein was talking about the second line!

1 آگوست 2012 16:45

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, You're right.

2 آگوست 2012 00:57

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Sandra?
Dałam Ci wskazówki jak mogłabyś poprawić swoje tłumaczenie (patrz: kilka postów wcześniej). Nic nie odpowiedziałaś...


2 آگوست 2012 09:58

sandra-bor
تعداد پیامها: 12
DziekujÄ™ Aneto za poprawki ))
Wniosłam korekte, mam nadzieję, że teraz jest dobrze
Pozdrowienia dla Ciebie!

2 آگوست 2012 10:50

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Jesteśmy tu po to, by sobie nawzajem pomagać i uczyć się od siebie nawzajem.

Wprowadziłam jeszcze jeden przecinek do Twojego tłumaczenia: "Proste, powiedziałbym". Dbamy o szczegóły.

2 آگوست 2012 19:30

sandra-bor
تعداد پیامها: 12
Super Dziękuję bardzo Aneta )
Pozdrawiam

2 آگوست 2012 21:55

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Pozdrawiam Cię równie serdecznie.