Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Poljski - -daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiPoljski

Kategorija Chat

Naslov
-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...
Tekst
Poslao sandra-bor
Izvorni jezik: Talijanski

-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss??

-Mitico bicos!!! Fede gente del genere si trova solo a ...

-davero... aà comunque torno sicuro a ferragosto... porco due ribaltamo tutto

-Easy direi.. Ti aspetto grande
Primjedbe o prijevodu
Source-language is a Napolitan dialect

Naslov
Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??...
Prevođenje
Poljski

Preveo sandra-bor
Ciljni jezik: Poljski

-Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??

-(Nasz) niesamowity Bicos!!! Fede, takich ludzi znajdziesz tylko w...

-To prawda... ah, tak w ogole, na pewno wracam w połowie sierpnia... Cholera, zrobimy raban
-Proste, powiedziałbym... Czekam na ciebie, wielki.
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 2 kolovoz 2012 10:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 kolovoz 2012 00:20

alexfatt
Broj poruka: 1538
Bridge

- C'mon Ale, show your English off!! Bicosss??

- (Our) awesome Bicos!!! Fede, you find such people only in...

- That's true... Ah, anyway I'll be back for mid-August for sure... God damn it, we'll make a mess

- Easy, I'd say. I'm waiting for you, you great


---

Notes:
1. Ale, Fede, Bicos -> Three masculine nicknames, presumably
2. The second sentence is unfinished, it lacks the location.

CC: Aneta B.

1 kolovoz 2012 00:49

sandra-bor
Broj poruka: 12
ohh thank U!
Ur great!

1 kolovoz 2012 10:30

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thanks Alex!
BTW. "C'mon Ale" is French?


---

Sandro,
mam dla Ciebie parÄ™ sugestii:

zrobimy bałagan/chaos --> zrobimy raban
Łatwo powiedzieć --> Proste, rzekłbym/powiedziałbym




1 kolovoz 2012 12:04

alexfatt
Broj poruka: 1538
Well, I tried to render the very informal and colloquial level of "daje"

1 kolovoz 2012 14:31

Lein
Broj poruka: 3389
Bicoss = because?
That would make the second line 'because it's awesome' - if that works for the original.

Sorry to barge in, I'll leave it up to you again now...

1 kolovoz 2012 14:37

Aneta B.
Broj poruka: 4487
But what does "C'mon" mean? Could you give me an English equivalent for it, Alex?

And what about Lein's suggestion? Is it possible option?

Lein, your input is always welcome!

1 kolovoz 2012 15:29

alexfatt
Broj poruka: 1538
Oh sorry! I saw it many times, it's informal for "Come on!"

I think Lein's suggestion makes sense in the English text, but not in the Italian text. When we (the youth) talk about close friends, we often add "mitico" before the name, like "Mitico Alex!", as an intensifier (literal meaning is "mythical" ). I do not know if I bridged it well...


1 kolovoz 2012 16:01

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I can't understand you, Alex. Lein just suggested that "Bicos" could be Italian transliteration of English "because". They sounds the same. That's it.
What do you mean when talking about "Mitico". How can it be related to Lein's suggestion?

Come on


1 kolovoz 2012 16:14

alexfatt
Broj poruka: 1538
Because if you consider "Bicos" a transliteration of English "because", then "Mitico Bicos" would make no sense. While if you consider it a nickname, it makes perfectly sense.

1 kolovoz 2012 16:16

Aneta B.
Broj poruka: 4487
But there is no "Mitico" in the text...
All right. No matter. Will leave it as it is.

1 kolovoz 2012 16:18

alexfatt
Broj poruka: 1538
Aneta, please, have a look at the second line of the Italian text

1 kolovoz 2012 16:19

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Heh! Yeah. I saw only the first line before... and I was sure we were talking about it.

1 kolovoz 2012 16:21

alexfatt
Broj poruka: 1538
But Lein was talking about the second line!

1 kolovoz 2012 16:45

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, You're right.

2 kolovoz 2012 00:57

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Sandra?
Dałam Ci wskazówki jak mogłabyś poprawić swoje tłumaczenie (patrz: kilka postów wcześniej). Nic nie odpowiedziałaś...


2 kolovoz 2012 09:58

sandra-bor
Broj poruka: 12
DziekujÄ™ Aneto za poprawki ))
Wniosłam korekte, mam nadzieję, że teraz jest dobrze
Pozdrowienia dla Ciebie!

2 kolovoz 2012 10:50

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Jesteśmy tu po to, by sobie nawzajem pomagać i uczyć się od siebie nawzajem.

Wprowadziłam jeszcze jeden przecinek do Twojego tłumaczenia: "Proste, powiedziałbym". Dbamy o szczegóły.

2 kolovoz 2012 19:30

sandra-bor
Broj poruka: 12
Super Dziękuję bardzo Aneta )
Pozdrawiam

2 kolovoz 2012 21:55

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Pozdrawiam Cię równie serdecznie.