Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Polonès - -daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPolonès

Categoria Xat

Títol
-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...
Text
Enviat per sandra-bor
Idioma orígen: Italià

-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss??

-Mitico bicos!!! Fede gente del genere si trova solo a ...

-davero... aà comunque torno sicuro a ferragosto... porco due ribaltamo tutto

-Easy direi.. Ti aspetto grande
Notes sobre la traducció
Source-language is a Napolitan dialect

Títol
Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??...
Traducció
Polonès

Traduït per sandra-bor
Idioma destí: Polonès

-Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??

-(Nasz) niesamowity Bicos!!! Fede, takich ludzi znajdziesz tylko w...

-To prawda... ah, tak w ogole, na pewno wracam w połowie sierpnia... Cholera, zrobimy raban
-Proste, powiedziałbym... Czekam na ciebie, wielki.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 2 Agost 2012 10:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Agost 2012 00:20

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Bridge

- C'mon Ale, show your English off!! Bicosss??

- (Our) awesome Bicos!!! Fede, you find such people only in...

- That's true... Ah, anyway I'll be back for mid-August for sure... God damn it, we'll make a mess

- Easy, I'd say. I'm waiting for you, you great


---

Notes:
1. Ale, Fede, Bicos -> Three masculine nicknames, presumably
2. The second sentence is unfinished, it lacks the location.

CC: Aneta B.

1 Agost 2012 00:49

sandra-bor
Nombre de missatges: 12
ohh thank U!
Ur great!

1 Agost 2012 10:30

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thanks Alex!
BTW. "C'mon Ale" is French?


---

Sandro,
mam dla Ciebie parÄ™ sugestii:

zrobimy bałagan/chaos --> zrobimy raban
Łatwo powiedzieć --> Proste, rzekłbym/powiedziałbym




1 Agost 2012 12:04

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Well, I tried to render the very informal and colloquial level of "daje"

1 Agost 2012 14:31

Lein
Nombre de missatges: 3389
Bicoss = because?
That would make the second line 'because it's awesome' - if that works for the original.

Sorry to barge in, I'll leave it up to you again now...

1 Agost 2012 14:37

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
But what does "C'mon" mean? Could you give me an English equivalent for it, Alex?

And what about Lein's suggestion? Is it possible option?

Lein, your input is always welcome!

1 Agost 2012 15:29

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Oh sorry! I saw it many times, it's informal for "Come on!"

I think Lein's suggestion makes sense in the English text, but not in the Italian text. When we (the youth) talk about close friends, we often add "mitico" before the name, like "Mitico Alex!", as an intensifier (literal meaning is "mythical" ). I do not know if I bridged it well...


1 Agost 2012 16:01

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I can't understand you, Alex. Lein just suggested that "Bicos" could be Italian transliteration of English "because". They sounds the same. That's it.
What do you mean when talking about "Mitico". How can it be related to Lein's suggestion?

Come on


1 Agost 2012 16:14

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Because if you consider "Bicos" a transliteration of English "because", then "Mitico Bicos" would make no sense. While if you consider it a nickname, it makes perfectly sense.

1 Agost 2012 16:16

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
But there is no "Mitico" in the text...
All right. No matter. Will leave it as it is.

1 Agost 2012 16:18

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Aneta, please, have a look at the second line of the Italian text

1 Agost 2012 16:19

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Heh! Yeah. I saw only the first line before... and I was sure we were talking about it.

1 Agost 2012 16:21

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
But Lein was talking about the second line!

1 Agost 2012 16:45

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, You're right.

2 Agost 2012 00:57

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Sandra?
Dałam Ci wskazówki jak mogłabyś poprawić swoje tłumaczenie (patrz: kilka postów wcześniej). Nic nie odpowiedziałaś...


2 Agost 2012 09:58

sandra-bor
Nombre de missatges: 12
DziekujÄ™ Aneto za poprawki ))
Wniosłam korekte, mam nadzieję, że teraz jest dobrze
Pozdrowienia dla Ciebie!

2 Agost 2012 10:50

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Jesteśmy tu po to, by sobie nawzajem pomagać i uczyć się od siebie nawzajem.

Wprowadziłam jeszcze jeden przecinek do Twojego tłumaczenia: "Proste, powiedziałbym". Dbamy o szczegóły.

2 Agost 2012 19:30

sandra-bor
Nombre de missatges: 12
Super Dziękuję bardzo Aneta )
Pozdrawiam

2 Agost 2012 21:55

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Pozdrawiam Cię równie serdecznie.