Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Польська - -daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаПольська

Категорія Чат

Заголовок
-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...
Текст
Публікацію зроблено sandra-bor
Мова оригіналу: Італійська

-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss??

-Mitico bicos!!! Fede gente del genere si trova solo a ...

-davero... aà comunque torno sicuro a ferragosto... porco due ribaltamo tutto

-Easy direi.. Ti aspetto grande
Пояснення стосовно перекладу
Source-language is a Napolitan dialect

Заголовок
Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??...
Переклад
Польська

Переклад зроблено sandra-bor
Мова, якою перекладати: Польська

-Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??

-(Nasz) niesamowity Bicos!!! Fede, takich ludzi znajdziesz tylko w...

-To prawda... ah, tak w ogole, na pewno wracam w połowie sierpnia... Cholera, zrobimy raban
-Proste, powiedziałbym... Czekam na ciebie, wielki.
Затверджено Aneta B. - 2 Серпня 2012 10:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Серпня 2012 00:20

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Bridge

- C'mon Ale, show your English off!! Bicosss??

- (Our) awesome Bicos!!! Fede, you find such people only in...

- That's true... Ah, anyway I'll be back for mid-August for sure... God damn it, we'll make a mess

- Easy, I'd say. I'm waiting for you, you great


---

Notes:
1. Ale, Fede, Bicos -> Three masculine nicknames, presumably
2. The second sentence is unfinished, it lacks the location.

CC: Aneta B.

1 Серпня 2012 00:49

sandra-bor
Кількість повідомлень: 12
ohh thank U!
Ur great!

1 Серпня 2012 10:30

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thanks Alex!
BTW. "C'mon Ale" is French?


---

Sandro,
mam dla Ciebie parÄ™ sugestii:

zrobimy bałagan/chaos --> zrobimy raban
Łatwo powiedzieć --> Proste, rzekłbym/powiedziałbym




1 Серпня 2012 12:04

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Well, I tried to render the very informal and colloquial level of "daje"

1 Серпня 2012 14:31

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Bicoss = because?
That would make the second line 'because it's awesome' - if that works for the original.

Sorry to barge in, I'll leave it up to you again now...

1 Серпня 2012 14:37

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
But what does "C'mon" mean? Could you give me an English equivalent for it, Alex?

And what about Lein's suggestion? Is it possible option?

Lein, your input is always welcome!

1 Серпня 2012 15:29

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Oh sorry! I saw it many times, it's informal for "Come on!"

I think Lein's suggestion makes sense in the English text, but not in the Italian text. When we (the youth) talk about close friends, we often add "mitico" before the name, like "Mitico Alex!", as an intensifier (literal meaning is "mythical" ). I do not know if I bridged it well...


1 Серпня 2012 16:01

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I can't understand you, Alex. Lein just suggested that "Bicos" could be Italian transliteration of English "because". They sounds the same. That's it.
What do you mean when talking about "Mitico". How can it be related to Lein's suggestion?

Come on


1 Серпня 2012 16:14

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Because if you consider "Bicos" a transliteration of English "because", then "Mitico Bicos" would make no sense. While if you consider it a nickname, it makes perfectly sense.

1 Серпня 2012 16:16

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
But there is no "Mitico" in the text...
All right. No matter. Will leave it as it is.

1 Серпня 2012 16:18

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Aneta, please, have a look at the second line of the Italian text

1 Серпня 2012 16:19

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Heh! Yeah. I saw only the first line before... and I was sure we were talking about it.

1 Серпня 2012 16:21

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
But Lein was talking about the second line!

1 Серпня 2012 16:45

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, You're right.

2 Серпня 2012 00:57

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Sandra?
Dałam Ci wskazówki jak mogłabyś poprawić swoje tłumaczenie (patrz: kilka postów wcześniej). Nic nie odpowiedziałaś...


2 Серпня 2012 09:58

sandra-bor
Кількість повідомлень: 12
DziekujÄ™ Aneto za poprawki ))
Wniosłam korekte, mam nadzieję, że teraz jest dobrze
Pozdrowienia dla Ciebie!

2 Серпня 2012 10:50

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Jesteśmy tu po to, by sobie nawzajem pomagać i uczyć się od siebie nawzajem.

Wprowadziłam jeszcze jeden przecinek do Twojego tłumaczenia: "Proste, powiedziałbym". Dbamy o szczegóły.

2 Серпня 2012 19:30

sandra-bor
Кількість повідомлень: 12
Super Dziękuję bardzo Aneta )
Pozdrawiam

2 Серпня 2012 21:55

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Pozdrawiam Cię równie serdecznie.