Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Polskt - -daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktPolskt

Bólkur Prát

Heiti
-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...
Tekstur
Framborið av sandra-bor
Uppruna mál: Italskt

-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss??

-Mitico bicos!!! Fede gente del genere si trova solo a ...

-davero... aà comunque torno sicuro a ferragosto... porco due ribaltamo tutto

-Easy direi.. Ti aspetto grande
Viðmerking um umsetingina
Source-language is a Napolitan dialect

Heiti
Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??...
Umseting
Polskt

Umsett av sandra-bor
Ynskt mál: Polskt

-Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??

-(Nasz) niesamowity Bicos!!! Fede, takich ludzi znajdziesz tylko w...

-To prawda... ah, tak w ogole, na pewno wracam w połowie sierpnia... Cholera, zrobimy raban
-Proste, powiedziałbym... Czekam na ciebie, wielki.
Góðkent av Aneta B. - 2 August 2012 10:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 August 2012 00:20

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Bridge

- C'mon Ale, show your English off!! Bicosss??

- (Our) awesome Bicos!!! Fede, you find such people only in...

- That's true... Ah, anyway I'll be back for mid-August for sure... God damn it, we'll make a mess

- Easy, I'd say. I'm waiting for you, you great


---

Notes:
1. Ale, Fede, Bicos -> Three masculine nicknames, presumably
2. The second sentence is unfinished, it lacks the location.

CC: Aneta B.

1 August 2012 00:49

sandra-bor
Tal av boðum: 12
ohh thank U!
Ur great!

1 August 2012 10:30

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thanks Alex!
BTW. "C'mon Ale" is French?


---

Sandro,
mam dla Ciebie parÄ™ sugestii:

zrobimy bałagan/chaos --> zrobimy raban
Łatwo powiedzieć --> Proste, rzekłbym/powiedziałbym




1 August 2012 12:04

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Well, I tried to render the very informal and colloquial level of "daje"

1 August 2012 14:31

Lein
Tal av boðum: 3389
Bicoss = because?
That would make the second line 'because it's awesome' - if that works for the original.

Sorry to barge in, I'll leave it up to you again now...

1 August 2012 14:37

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
But what does "C'mon" mean? Could you give me an English equivalent for it, Alex?

And what about Lein's suggestion? Is it possible option?

Lein, your input is always welcome!

1 August 2012 15:29

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Oh sorry! I saw it many times, it's informal for "Come on!"

I think Lein's suggestion makes sense in the English text, but not in the Italian text. When we (the youth) talk about close friends, we often add "mitico" before the name, like "Mitico Alex!", as an intensifier (literal meaning is "mythical" ). I do not know if I bridged it well...


1 August 2012 16:01

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I can't understand you, Alex. Lein just suggested that "Bicos" could be Italian transliteration of English "because". They sounds the same. That's it.
What do you mean when talking about "Mitico". How can it be related to Lein's suggestion?

Come on


1 August 2012 16:14

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Because if you consider "Bicos" a transliteration of English "because", then "Mitico Bicos" would make no sense. While if you consider it a nickname, it makes perfectly sense.

1 August 2012 16:16

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
But there is no "Mitico" in the text...
All right. No matter. Will leave it as it is.

1 August 2012 16:18

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Aneta, please, have a look at the second line of the Italian text

1 August 2012 16:19

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Heh! Yeah. I saw only the first line before... and I was sure we were talking about it.

1 August 2012 16:21

alexfatt
Tal av boðum: 1538
But Lein was talking about the second line!

1 August 2012 16:45

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, You're right.

2 August 2012 00:57

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Sandra?
Dałam Ci wskazówki jak mogłabyś poprawić swoje tłumaczenie (patrz: kilka postów wcześniej). Nic nie odpowiedziałaś...


2 August 2012 09:58

sandra-bor
Tal av boðum: 12
DziekujÄ™ Aneto za poprawki ))
Wniosłam korekte, mam nadzieję, że teraz jest dobrze
Pozdrowienia dla Ciebie!

2 August 2012 10:50

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Jesteśmy tu po to, by sobie nawzajem pomagać i uczyć się od siebie nawzajem.

Wprowadziłam jeszcze jeden przecinek do Twojego tłumaczenia: "Proste, powiedziałbym". Dbamy o szczegóły.

2 August 2012 19:30

sandra-bor
Tal av boðum: 12
Super Dziękuję bardzo Aneta )
Pozdrawiam

2 August 2012 21:55

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Pozdrawiam Cię równie serdecznie.