Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πολωνικά - -daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠολωνικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sandra-bor
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss??

-Mitico bicos!!! Fede gente del genere si trova solo a ...

-davero... aà comunque torno sicuro a ferragosto... porco due ribaltamo tutto

-Easy direi.. Ti aspetto grande
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Source-language is a Napolitan dialect

τίτλος
Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??...
Μετάφραση
Πολωνικά

Μεταφράστηκε από sandra-bor
Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά

-Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??

-(Nasz) niesamowity Bicos!!! Fede, takich ludzi znajdziesz tylko w...

-To prawda... ah, tak w ogole, na pewno wracam w połowie sierpnia... Cholera, zrobimy raban
-Proste, powiedziałbym... Czekam na ciebie, wielki.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 2 Αύγουστος 2012 10:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Αύγουστος 2012 00:20

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Bridge

- C'mon Ale, show your English off!! Bicosss??

- (Our) awesome Bicos!!! Fede, you find such people only in...

- That's true... Ah, anyway I'll be back for mid-August for sure... God damn it, we'll make a mess

- Easy, I'd say. I'm waiting for you, you great


---

Notes:
1. Ale, Fede, Bicos -> Three masculine nicknames, presumably
2. The second sentence is unfinished, it lacks the location.

CC: Aneta B.

1 Αύγουστος 2012 00:49

sandra-bor
Αριθμός μηνυμάτων: 12
ohh thank U!
Ur great!

1 Αύγουστος 2012 10:30

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thanks Alex!
BTW. "C'mon Ale" is French?


---

Sandro,
mam dla Ciebie parÄ™ sugestii:

zrobimy bałagan/chaos --> zrobimy raban
Łatwo powiedzieć --> Proste, rzekłbym/powiedziałbym




1 Αύγουστος 2012 12:04

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Well, I tried to render the very informal and colloquial level of "daje"

1 Αύγουστος 2012 14:31

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Bicoss = because?
That would make the second line 'because it's awesome' - if that works for the original.

Sorry to barge in, I'll leave it up to you again now...

1 Αύγουστος 2012 14:37

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
But what does "C'mon" mean? Could you give me an English equivalent for it, Alex?

And what about Lein's suggestion? Is it possible option?

Lein, your input is always welcome!

1 Αύγουστος 2012 15:29

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Oh sorry! I saw it many times, it's informal for "Come on!"

I think Lein's suggestion makes sense in the English text, but not in the Italian text. When we (the youth) talk about close friends, we often add "mitico" before the name, like "Mitico Alex!", as an intensifier (literal meaning is "mythical" ). I do not know if I bridged it well...


1 Αύγουστος 2012 16:01

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I can't understand you, Alex. Lein just suggested that "Bicos" could be Italian transliteration of English "because". They sounds the same. That's it.
What do you mean when talking about "Mitico". How can it be related to Lein's suggestion?

Come on


1 Αύγουστος 2012 16:14

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Because if you consider "Bicos" a transliteration of English "because", then "Mitico Bicos" would make no sense. While if you consider it a nickname, it makes perfectly sense.

1 Αύγουστος 2012 16:16

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
But there is no "Mitico" in the text...
All right. No matter. Will leave it as it is.

1 Αύγουστος 2012 16:18

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Aneta, please, have a look at the second line of the Italian text

1 Αύγουστος 2012 16:19

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Heh! Yeah. I saw only the first line before... and I was sure we were talking about it.

1 Αύγουστος 2012 16:21

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
But Lein was talking about the second line!

1 Αύγουστος 2012 16:45

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, You're right.

2 Αύγουστος 2012 00:57

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Sandra?
Dałam Ci wskazówki jak mogłabyś poprawić swoje tłumaczenie (patrz: kilka postów wcześniej). Nic nie odpowiedziałaś...


2 Αύγουστος 2012 09:58

sandra-bor
Αριθμός μηνυμάτων: 12
DziekujÄ™ Aneto za poprawki ))
Wniosłam korekte, mam nadzieję, że teraz jest dobrze
Pozdrowienia dla Ciebie!

2 Αύγουστος 2012 10:50

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Jesteśmy tu po to, by sobie nawzajem pomagać i uczyć się od siebie nawzajem.

Wprowadziłam jeszcze jeden przecinek do Twojego tłumaczenia: "Proste, powiedziałbym". Dbamy o szczegóły.

2 Αύγουστος 2012 19:30

sandra-bor
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Super Dziękuję bardzo Aneta )
Pozdrawiam

2 Αύγουστος 2012 21:55

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Pozdrawiam Cię równie serdecznie.