Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-폴란드어 - -daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어폴란드어

분류 채팅

제목
-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...
본문
sandra-bor에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss??

-Mitico bicos!!! Fede gente del genere si trova solo a ...

-davero... aà comunque torno sicuro a ferragosto... porco due ribaltamo tutto

-Easy direi.. Ti aspetto grande
이 번역물에 관한 주의사항
Source-language is a Napolitan dialect

제목
Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??...
번역
폴란드어

sandra-bor에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

-Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??

-(Nasz) niesamowity Bicos!!! Fede, takich ludzi znajdziesz tylko w...

-To prawda... ah, tak w ogole, na pewno wracam w połowie sierpnia... Cholera, zrobimy raban
-Proste, powiedziałbym... Czekam na ciebie, wielki.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 8월 2일 10:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 8월 1일 00:20

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Bridge

- C'mon Ale, show your English off!! Bicosss??

- (Our) awesome Bicos!!! Fede, you find such people only in...

- That's true... Ah, anyway I'll be back for mid-August for sure... God damn it, we'll make a mess

- Easy, I'd say. I'm waiting for you, you great


---

Notes:
1. Ale, Fede, Bicos -> Three masculine nicknames, presumably
2. The second sentence is unfinished, it lacks the location.

CC: Aneta B.

2012년 8월 1일 00:49

sandra-bor
게시물 갯수: 12
ohh thank U!
Ur great!

2012년 8월 1일 10:30

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thanks Alex!
BTW. "C'mon Ale" is French?


---

Sandro,
mam dla Ciebie parÄ™ sugestii:

zrobimy bałagan/chaos --> zrobimy raban
Łatwo powiedzieć --> Proste, rzekłbym/powiedziałbym




2012년 8월 1일 12:04

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Well, I tried to render the very informal and colloquial level of "daje"

2012년 8월 1일 14:31

Lein
게시물 갯수: 3389
Bicoss = because?
That would make the second line 'because it's awesome' - if that works for the original.

Sorry to barge in, I'll leave it up to you again now...

2012년 8월 1일 14:37

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
But what does "C'mon" mean? Could you give me an English equivalent for it, Alex?

And what about Lein's suggestion? Is it possible option?

Lein, your input is always welcome!

2012년 8월 1일 15:29

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Oh sorry! I saw it many times, it's informal for "Come on!"

I think Lein's suggestion makes sense in the English text, but not in the Italian text. When we (the youth) talk about close friends, we often add "mitico" before the name, like "Mitico Alex!", as an intensifier (literal meaning is "mythical" ). I do not know if I bridged it well...


2012년 8월 1일 16:01

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I can't understand you, Alex. Lein just suggested that "Bicos" could be Italian transliteration of English "because". They sounds the same. That's it.
What do you mean when talking about "Mitico". How can it be related to Lein's suggestion?

Come on


2012년 8월 1일 16:14

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Because if you consider "Bicos" a transliteration of English "because", then "Mitico Bicos" would make no sense. While if you consider it a nickname, it makes perfectly sense.

2012년 8월 1일 16:16

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
But there is no "Mitico" in the text...
All right. No matter. Will leave it as it is.

2012년 8월 1일 16:18

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Aneta, please, have a look at the second line of the Italian text

2012년 8월 1일 16:19

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Heh! Yeah. I saw only the first line before... and I was sure we were talking about it.

2012년 8월 1일 16:21

alexfatt
게시물 갯수: 1538
But Lein was talking about the second line!

2012년 8월 1일 16:45

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, You're right.

2012년 8월 2일 00:57

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Sandra?
Dałam Ci wskazówki jak mogłabyś poprawić swoje tłumaczenie (patrz: kilka postów wcześniej). Nic nie odpowiedziałaś...


2012년 8월 2일 09:58

sandra-bor
게시물 갯수: 12
DziekujÄ™ Aneto za poprawki ))
Wniosłam korekte, mam nadzieję, że teraz jest dobrze
Pozdrowienia dla Ciebie!

2012년 8월 2일 10:50

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Jesteśmy tu po to, by sobie nawzajem pomagać i uczyć się od siebie nawzajem.

Wprowadziłam jeszcze jeden przecinek do Twojego tłumaczenia: "Proste, powiedziałbym". Dbamy o szczegóły.

2012년 8월 2일 19:30

sandra-bor
게시물 갯수: 12
Super Dziękuję bardzo Aneta )
Pozdrawiam

2012년 8월 2일 21:55

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Pozdrawiam Cię równie serdecznie.