| | |
| | 2012年 अगस्त 1日 00:20 |
| | Bridge
- C'mon Ale, show your English off!! Bicosss??
- (Our) awesome Bicos!!! Fede, you find such people only in...
- That's true... Ah, anyway I'll be back for mid-August for sure... God damn it, we'll make a mess
- Easy, I'd say. I'm waiting for you, you great
---
Notes:
1. Ale, Fede, Bicos -> Three masculine nicknames, presumably
2. The second sentence is unfinished, it lacks the location. CC: Aneta B. |
| | 2012年 अगस्त 1日 00:49 |
| | ohh thank U!
Ur great! |
| | 2012年 अगस्त 1日 10:30 |
| | Thanks Alex!
BTW. "C'mon Ale" is French?
---
Sandro,
mam dla Ciebie parÄ™ sugestii:
zrobimy bałagan/chaos --> zrobimy raban
Åatwo powiedzieć --> Proste, rzekÅ‚bym/powiedziaÅ‚bym
|
| | 2012年 अगस्त 1日 12:04 |
| | Well, I tried to render the very informal and colloquial level of "daje" |
| | 2012年 अगस्त 1日 14:31 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Bicoss = because?
That would make the second line 'because it's awesome' - if that works for the original.
Sorry to barge in, I'll leave it up to you again now... |
| | 2012年 अगस्त 1日 14:37 |
| | But what does "C'mon" mean? Could you give me an English equivalent for it, Alex?
And what about Lein's suggestion? Is it possible option?
Lein, your input is always welcome! |
| | 2012年 अगस्त 1日 15:29 |
| | |
| | 2012年 अगस्त 1日 16:01 |
| | I can't understand you, Alex. Lein just suggested that "Bicos" could be Italian transliteration of English "because". They sounds the same. That's it.
What do you mean when talking about "Mitico". How can it be related to Lein's suggestion?
Come on
|
| | 2012年 अगस्त 1日 16:14 |
| | Because if you consider "Bicos" a transliteration of English "because", then "Mitico Bicos" would make no sense. While if you consider it a nickname, it makes perfectly sense. |
| | 2012年 अगस्त 1日 16:16 |
| | But there is no "Mitico" in the text...
All right. No matter. Will leave it as it is. |
| | 2012年 अगस्त 1日 16:18 |
| | Aneta, please, have a look at the second line of the Italian text |
| | 2012年 अगस्त 1日 16:19 |
| | Heh! Yeah. I saw only the first line before... and I was sure we were talking about it.
|
| | 2012年 अगस्त 1日 16:21 |
| | But Lein was talking about the second line! |
| | 2012年 अगस्त 1日 16:45 |
| | Yes, You're right. |
| | 2012年 अगस्त 2日 00:57 |
| | Sandra?
Dałam Ci wskazówki jak mogłabyś poprawić swoje tłumaczenie (patrz: kilka postów wcześniej). Nic nie odpowiedziałaś...
|
| | 2012年 अगस्त 2日 09:58 |
| | DziekujÄ™ Aneto za poprawki ))
Wniosłam korekte, mam nadzieję, że teraz jest dobrze
Pozdrowienia dla Ciebie! |
| | 2012年 अगस्त 2日 10:50 |
| | Nie ma sprawy, Sandro.
Jesteśmy tu po to, by sobie nawzajem pomagać i uczyć się od siebie nawzajem.
Wprowadziłam jeszcze jeden przecinek do Twojego tłumaczenia: "Proste, powiedziałbym". Dbamy o szczegóły.
|
| | 2012年 अगस्त 2日 19:30 |
| | Super Dziękuję bardzo Aneta )
Pozdrawiam |
| | 2012年 अगस्त 2日 21:55 |
| | Nie ma sprawy, Sandro.
Pozdrawiam Cię równie serdecznie. |