Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Pola - -daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaPola

Kategorio Babili

Titolo
-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...
Teksto
Submetigx per sandra-bor
Font-lingvo: Italia

-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss??

-Mitico bicos!!! Fede gente del genere si trova solo a ...

-davero... aà comunque torno sicuro a ferragosto... porco due ribaltamo tutto

-Easy direi.. Ti aspetto grande
Rimarkoj pri la traduko
Source-language is a Napolitan dialect

Titolo
Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??...
Traduko
Pola

Tradukita per sandra-bor
Cel-lingvo: Pola

-Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??

-(Nasz) niesamowity Bicos!!! Fede, takich ludzi znajdziesz tylko w...

-To prawda... ah, tak w ogole, na pewno wracam w połowie sierpnia... Cholera, zrobimy raban
-Proste, powiedziałbym... Czekam na ciebie, wielki.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 2 Aŭgusto 2012 10:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Aŭgusto 2012 00:20

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Bridge

- C'mon Ale, show your English off!! Bicosss??

- (Our) awesome Bicos!!! Fede, you find such people only in...

- That's true... Ah, anyway I'll be back for mid-August for sure... God damn it, we'll make a mess

- Easy, I'd say. I'm waiting for you, you great


---

Notes:
1. Ale, Fede, Bicos -> Three masculine nicknames, presumably
2. The second sentence is unfinished, it lacks the location.

CC: Aneta B.

1 Aŭgusto 2012 00:49

sandra-bor
Nombro da afiŝoj: 12
ohh thank U!
Ur great!

1 Aŭgusto 2012 10:30

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thanks Alex!
BTW. "C'mon Ale" is French?


---

Sandro,
mam dla Ciebie parÄ™ sugestii:

zrobimy bałagan/chaos --> zrobimy raban
Łatwo powiedzieć --> Proste, rzekłbym/powiedziałbym




1 Aŭgusto 2012 12:04

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Well, I tried to render the very informal and colloquial level of "daje"

1 Aŭgusto 2012 14:31

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Bicoss = because?
That would make the second line 'because it's awesome' - if that works for the original.

Sorry to barge in, I'll leave it up to you again now...

1 Aŭgusto 2012 14:37

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
But what does "C'mon" mean? Could you give me an English equivalent for it, Alex?

And what about Lein's suggestion? Is it possible option?

Lein, your input is always welcome!

1 Aŭgusto 2012 15:29

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Oh sorry! I saw it many times, it's informal for "Come on!"

I think Lein's suggestion makes sense in the English text, but not in the Italian text. When we (the youth) talk about close friends, we often add "mitico" before the name, like "Mitico Alex!", as an intensifier (literal meaning is "mythical" ). I do not know if I bridged it well...


1 Aŭgusto 2012 16:01

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I can't understand you, Alex. Lein just suggested that "Bicos" could be Italian transliteration of English "because". They sounds the same. That's it.
What do you mean when talking about "Mitico". How can it be related to Lein's suggestion?

Come on


1 Aŭgusto 2012 16:14

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Because if you consider "Bicos" a transliteration of English "because", then "Mitico Bicos" would make no sense. While if you consider it a nickname, it makes perfectly sense.

1 Aŭgusto 2012 16:16

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
But there is no "Mitico" in the text...
All right. No matter. Will leave it as it is.

1 Aŭgusto 2012 16:18

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Aneta, please, have a look at the second line of the Italian text

1 Aŭgusto 2012 16:19

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Heh! Yeah. I saw only the first line before... and I was sure we were talking about it.

1 Aŭgusto 2012 16:21

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
But Lein was talking about the second line!

1 Aŭgusto 2012 16:45

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, You're right.

2 Aŭgusto 2012 00:57

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Sandra?
Dałam Ci wskazówki jak mogłabyś poprawić swoje tłumaczenie (patrz: kilka postów wcześniej). Nic nie odpowiedziałaś...


2 Aŭgusto 2012 09:58

sandra-bor
Nombro da afiŝoj: 12
DziekujÄ™ Aneto za poprawki ))
Wniosłam korekte, mam nadzieję, że teraz jest dobrze
Pozdrowienia dla Ciebie!

2 Aŭgusto 2012 10:50

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Jesteśmy tu po to, by sobie nawzajem pomagać i uczyć się od siebie nawzajem.

Wprowadziłam jeszcze jeden przecinek do Twojego tłumaczenia: "Proste, powiedziałbym". Dbamy o szczegóły.

2 Aŭgusto 2012 19:30

sandra-bor
Nombro da afiŝoj: 12
Super Dziękuję bardzo Aneta )
Pozdrawiam

2 Aŭgusto 2012 21:55

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Pozdrawiam Cię równie serdecznie.