Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Polonais - -daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienPolonais

Catégorie Discussion

Titre
-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...
Texte
Proposé par sandra-bor
Langue de départ: Italien

-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss??

-Mitico bicos!!! Fede gente del genere si trova solo a ...

-davero... aà comunque torno sicuro a ferragosto... porco due ribaltamo tutto

-Easy direi.. Ti aspetto grande
Commentaires pour la traduction
Source-language is a Napolitan dialect

Titre
Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??...
Traduction
Polonais

Traduit par sandra-bor
Langue d'arrivée: Polonais

-Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??

-(Nasz) niesamowity Bicos!!! Fede, takich ludzi znajdziesz tylko w...

-To prawda... ah, tak w ogole, na pewno wracam w połowie sierpnia... Cholera, zrobimy raban
-Proste, powiedziałbym... Czekam na ciebie, wielki.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 2 Août 2012 10:47





Derniers messages

Auteur
Message

1 Août 2012 00:20

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Bridge

- C'mon Ale, show your English off!! Bicosss??

- (Our) awesome Bicos!!! Fede, you find such people only in...

- That's true... Ah, anyway I'll be back for mid-August for sure... God damn it, we'll make a mess

- Easy, I'd say. I'm waiting for you, you great


---

Notes:
1. Ale, Fede, Bicos -> Three masculine nicknames, presumably
2. The second sentence is unfinished, it lacks the location.

CC: Aneta B.

1 Août 2012 00:49

sandra-bor
Nombre de messages: 12
ohh thank U!
Ur great!

1 Août 2012 10:30

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thanks Alex!
BTW. "C'mon Ale" is French?


---

Sandro,
mam dla Ciebie parÄ™ sugestii:

zrobimy bałagan/chaos --> zrobimy raban
Łatwo powiedzieć --> Proste, rzekłbym/powiedziałbym




1 Août 2012 12:04

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Well, I tried to render the very informal and colloquial level of "daje"

1 Août 2012 14:31

Lein
Nombre de messages: 3389
Bicoss = because?
That would make the second line 'because it's awesome' - if that works for the original.

Sorry to barge in, I'll leave it up to you again now...

1 Août 2012 14:37

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
But what does "C'mon" mean? Could you give me an English equivalent for it, Alex?

And what about Lein's suggestion? Is it possible option?

Lein, your input is always welcome!

1 Août 2012 15:29

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Oh sorry! I saw it many times, it's informal for "Come on!"

I think Lein's suggestion makes sense in the English text, but not in the Italian text. When we (the youth) talk about close friends, we often add "mitico" before the name, like "Mitico Alex!", as an intensifier (literal meaning is "mythical" ). I do not know if I bridged it well...


1 Août 2012 16:01

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I can't understand you, Alex. Lein just suggested that "Bicos" could be Italian transliteration of English "because". They sounds the same. That's it.
What do you mean when talking about "Mitico". How can it be related to Lein's suggestion?

Come on


1 Août 2012 16:14

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Because if you consider "Bicos" a transliteration of English "because", then "Mitico Bicos" would make no sense. While if you consider it a nickname, it makes perfectly sense.

1 Août 2012 16:16

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
But there is no "Mitico" in the text...
All right. No matter. Will leave it as it is.

1 Août 2012 16:18

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Aneta, please, have a look at the second line of the Italian text

1 Août 2012 16:19

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Heh! Yeah. I saw only the first line before... and I was sure we were talking about it.

1 Août 2012 16:21

alexfatt
Nombre de messages: 1538
But Lein was talking about the second line!

1 Août 2012 16:45

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, You're right.

2 Août 2012 00:57

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Sandra?
Dałam Ci wskazówki jak mogłabyś poprawić swoje tłumaczenie (patrz: kilka postów wcześniej). Nic nie odpowiedziałaś...


2 Août 2012 09:58

sandra-bor
Nombre de messages: 12
DziekujÄ™ Aneto za poprawki ))
Wniosłam korekte, mam nadzieję, że teraz jest dobrze
Pozdrowienia dla Ciebie!

2 Août 2012 10:50

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Jesteśmy tu po to, by sobie nawzajem pomagać i uczyć się od siebie nawzajem.

Wprowadziłam jeszcze jeden przecinek do Twojego tłumaczenia: "Proste, powiedziałbym". Dbamy o szczegóły.

2 Août 2012 19:30

sandra-bor
Nombre de messages: 12
Super Dziękuję bardzo Aneta )
Pozdrawiam

2 Août 2012 21:55

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Pozdrawiam Cię równie serdecznie.