| |
|
Fordítás - Latin nyelv-Angol - stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Irodalom | stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus. | | Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus. |
|
| The ancient rose remains by its name, naked names are all that we have. | FordításAngol Forditva Xini àltal | Forditando nyelve: Angol
The ancient rose remains by its name, naked names are all that we have. | | It's the last line from "Il nome della rosa" by Umberto Eco. |
|
Validated by kafetzou - 10 Január 2007 14:25
Legutolsó üzenet | | | | | 15 Március 2007 19:47 | | | Yes, the last line in Latin! | | | 15 Március 2007 19:53 | | | looking for it, I went to a website where a French translation has been done by a member of this site, which is quite far from the original, and I really don't see how to translate this sentence into French, any translation sounds weird, and doesn't satisfy me.
here is the link (I was surprised to see borges's avatar there!)
http://help.berberber.com/forum10/792-le-nom-de-la-rose.html | | | 15 Március 2007 19:58 | | nava91Hozzászólások száma: 1268 | Eh oui, celle foto est assez fameuse, je l'avais avant d'être arrivé sur Cucumis, et beaucoup de personnes la "connaissent" (l'ont déjà vue)... Elle est vraiment amusante! | | | 15 Március 2007 20:00 | | | Oui! Cette autruche (ou est-ce un émeu?) a l'air trés intelligent, une belle tête, en plus (pas comme celle de mon avatar!) | | | 15 Március 2007 22:43 | | XiniHozzászólások száma: 1655 | Personally I like Eco very much. I didn't read any of his novels but some of his non-narrative books. I would suggest Il Secondo Diario Minimo, but it needs to be read in Italian since it's almost entirely based (if I remember well) on pun on words and linguistic exercises, some of them very funny...he's a genius. |
|
| |
|