Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



20Fordítás - Német-Török - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetAngolTörökSpanyol

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Szöveg
Ajànlo davdas
Nyelvröl forditàs: Német

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Magyaràzat a forditàshoz
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Cim
(1.)Seni çok özlüyorum bi tanem
Fordítás
Török

Forditva ANTÄ°-142 àltal
Forditando nyelve: Török

(1.)Seni çok özlüyorum bi'tanem.
(2.)Seni tüm kalbimle seviyorum.
(3.)Seni seviyorum .
(4.)Nasılsın?
(5.)Kalbim sızlıyor.
Magyaràzat a forditàshoz
...
Validated by ViÅŸneFr - 10 Február 2007 16:37





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Február 2007 16:29

Yolcu
Hozzászólások száma: 152
(1) İlla ki konuşma diline vurgu yapmak isteniyorsa, "bi tanem" yerine "bi' tanem" yani "bi"den sonra kesme işareti (') olmalı. Ya da Kurallı olarak: "Bir tanem" yazılmalı.

(2) "Seni TÜM kalbimle seviyorum". "Tüm" kelimesini eklemezsek eksik kalıyor.

(4) Bildiğim kadarıyla "Wie geht's Dir" tam olarak "Nasılsın" anlamına geliyor. Belki bazen "Nasıl gidiyor" kullanımı da doğru kabul edilebilir ama her zaman için doğru sayılmaz bence. Bu şekliyle biraz daha "informal"

(5) "Kalbim ağrıyor" bence daha çok fiziksel bir ağrıya tekabul ediyor. Ama burda bahsedilen şeyaşk acısı gibi bir şey. Başka kelimelerle çevirmeli ya da şöyle olabilir: "Kalbim sızlıyor" ya da "ağlıyor"

9 Február 2007 17:24

scuderi
Hozzászólások száma: 10
süsser schatz yerine mein ein und alles
mein Herz weint yerine mein Herz schmerzt

10 Február 2007 04:09

Yolcu
Hozzászólások száma: 152
İyi de Almancasını yazan kişi zaten Alman değil mi? Türkçesini soruyor.