Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



20翻译 - 德语-土耳其语 - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语英语土耳其语西班牙语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
正文
提交 davdas
源语言: 德语

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
给这篇翻译加备注
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

标题
(1.)Seni çok özlüyorum bi tanem
翻译
土耳其语

翻译 ANTÄ°-142
目的语言: 土耳其语

(1.)Seni çok özlüyorum bi'tanem.
(2.)Seni tüm kalbimle seviyorum.
(3.)Seni seviyorum .
(4.)Nasılsın?
(5.)Kalbim sızlıyor.
给这篇翻译加备注
...
ViÅŸneFr认可或编辑 - 2007年 二月 10日 16:37





最近发帖

作者
帖子

2007年 二月 8日 16:29

Yolcu
文章总计: 152
(1) İlla ki konuşma diline vurgu yapmak isteniyorsa, "bi tanem" yerine "bi' tanem" yani "bi"den sonra kesme işareti (') olmalı. Ya da Kurallı olarak: "Bir tanem" yazılmalı.

(2) "Seni TÜM kalbimle seviyorum". "Tüm" kelimesini eklemezsek eksik kalıyor.

(4) Bildiğim kadarıyla "Wie geht's Dir" tam olarak "Nasılsın" anlamına geliyor. Belki bazen "Nasıl gidiyor" kullanımı da doğru kabul edilebilir ama her zaman için doğru sayılmaz bence. Bu şekliyle biraz daha "informal"

(5) "Kalbim ağrıyor" bence daha çok fiziksel bir ağrıya tekabul ediyor. Ama burda bahsedilen şeyaşk acısı gibi bir şey. Başka kelimelerle çevirmeli ya da şöyle olabilir: "Kalbim sızlıyor" ya da "ağlıyor"

2007年 二月 9日 17:24

scuderi
文章总计: 10
süsser schatz yerine mein ein und alles
mein Herz weint yerine mein Herz schmerzt

2007年 二月 10日 04:09

Yolcu
文章总计: 152
İyi de Almancasını yazan kişi zaten Alman değil mi? Türkçesini soruyor.