翻译 - 德语-土耳其语 - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....当前状态 翻译
讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊 | (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.... | | 源语言: 德语
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz. (2.)Ich hab dich ganz doll lieb. (3.)Ich liebe Dich. (4.)Wie geht es Dir? (5.)Mein Herz weint. | | Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank) I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot) |
|
| (1.)Seni çok özlüyorum bi tanem | | 目的语言: 土耳其语
(1.)Seni çok özlüyorum bi'tanem. (2.)Seni tüm kalbimle seviyorum. (3.)Seni seviyorum . (4.)Nasılsın? (5.)Kalbim sızlıyor.
| | |
|
最近发帖 | | | | | 2007年 二月 8日 16:29 | | | (1) Ä°lla ki konuÅŸma diline vurgu yapmak isteniyorsa, "bi tanem" yerine "bi' tanem" yani "bi"den sonra kesme iÅŸareti (') olmalı. Ya da Kurallı olarak: "Bir tanem" yazılmalı.
(2) "Seni TÜM kalbimle seviyorum". "Tüm" kelimesini eklemezsek eksik kalıyor.
(4) Bildiğim kadarıyla "Wie geht's Dir" tam olarak "Nasılsın" anlamına geliyor. Belki bazen "Nasıl gidiyor" kullanımı da doğru kabul edilebilir ama her zaman için doğru sayılmaz bence. Bu şekliyle biraz daha "informal"
(5) "Kalbim aÄŸrıyor" bence daha çok fiziksel bir aÄŸrıya tekabul ediyor. Ama burda bahsedilen ÅŸeyaÅŸk acısı gibi bir ÅŸey. BaÅŸka kelimelerle çevirmeli ya da şöyle olabilir: "Kalbim sızlıyor" ya da "aÄŸlıyor" | | | 2007年 二月 9日 17:24 | | | süsser schatz yerine mein ein und alles
mein Herz weint yerine mein Herz schmerzt | | | 2007年 二月 10日 04:09 | | | Ä°yi de Almancasını yazan kiÅŸi zaten Alman deÄŸil mi? Türkçesini soruyor. |
|
|