Översättning - Tyska-Turkiska - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....Aktuell status Översättning
Kategori Poesi - Kärlek/Vänskap | (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.... | | Källspråk: Tyska
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz. (2.)Ich hab dich ganz doll lieb. (3.)Ich liebe Dich. (4.)Wie geht es Dir? (5.)Mein Herz weint. | Anmärkningar avseende översättningen | Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Ãœbersetzung . (Vielen Dank) I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot) |
|
| (1.)Seni çok özlüyorum bi tanem | | Språket som det ska översättas till: Turkiska
(1.)Seni çok özlüyorum bi'tanem. (2.)Seni tüm kalbimle seviyorum. (3.)Seni seviyorum . (4.)Nasılsın? (5.)Kalbim sızlıyor.
| Anmärkningar avseende översättningen | |
|
Senast granskad eller redigerad av ViÅŸneFr - 10 Februari 2007 16:37
Senaste inlägg | | | | | 8 Februari 2007 16:29 | | | (1) Ä°lla ki konuÅŸma diline vurgu yapmak isteniyorsa, "bi tanem" yerine "bi' tanem" yani "bi"den sonra kesme iÅŸareti (') olmalı. Ya da Kurallı olarak: "Bir tanem" yazılmalı.
(2) "Seni TÜM kalbimle seviyorum". "Tüm" kelimesini eklemezsek eksik kalıyor.
(4) Bildiğim kadarıyla "Wie geht's Dir" tam olarak "Nasılsın" anlamına geliyor. Belki bazen "Nasıl gidiyor" kullanımı da doğru kabul edilebilir ama her zaman için doğru sayılmaz bence. Bu şekliyle biraz daha "informal"
(5) "Kalbim ağrıyor" bence daha çok fiziksel bir ağrıya tekabul ediyor. Ama burda bahsedilen şeyaşk acısı gibi bir şey. Başka kelimelerle çevirmeli ya da şöyle olabilir: "Kalbim sızlıyor" ya da "ağlıyor" | | | 9 Februari 2007 17:24 | | | süsser schatz yerine mein ein und alles
mein Herz weint yerine mein Herz schmerzt | | | 10 Februari 2007 04:09 | | | İyi de Almancasını yazan kişi zaten Alman değil mi? Türkçesini soruyor. |
|
|